==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་མཚོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་མཚོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཤྲཱི་མཱཾ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ན་མཱ་མི། སྣང་སྲིད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་དབྱིངས། །མཁའ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་བདེ་ཀློང་ན། །ཐབས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ །ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་ཤར་ལ་འདུད། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ལེགས་ཕྱེས་པའི། །སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་དུས་བསྐལ་འཚམ་པའི་ཁྲིགས། །རིང་ལུགས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་འཆར་ཕྱིར། །འགོད་ལ་བཀའ་ཡིས་གནང་ཞིང་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །བཀའ་སྲོལ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ཤཱནྟིཾ་གར་བྷས་མཛད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྔོན་བྱོན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། འདིར་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་རྒྱུན་བསྐུར་བའི་ཕྱག་ལེན་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་དོན་བཞི། སྟ་གོན། སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བདག་བསྐྱེད། སྔོན་གཏོར། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ལོགས་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པར་བྱ། ཅིས་ཀྱང་མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་འགྲེའི་རིགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཙམ་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས། །མ་གཡོས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །འོད་འདུས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །
ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་མ་མོ་མནན། །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་མེ་ཕུང་ཀློང་། །དབྱིངས་ཀྱི་མུ་ཁ་ལེ་དང་འཁྲིལ། །མཐིང་

【汉语翻译】
悉地母众岗夏大坛城灌顶仪轨明示·大乐海。无边慧。
悉地母众岗夏大坛城灌顶仪轨明示·大乐海。无边慧。
名为悉地母众岗夏大坛城灌顶仪轨明示·大乐海之著述完毕。
舍利·玛姆·咕噜·嘿汝嘎姆·纳玛弥。（梵文天城体：श्रीमां गुरु हेरुकं नमामि，梵文罗马拟音：śrīmāṃ guru herukaṃ namāmi，汉语字面意思：吉祥上师嘿汝嘎我礼敬。）显有智慧母之法界中，四空融一之安乐界，以方便身示现圆满嘿汝嘎，双运轮之主尊我敬礼。成就之大持明者善开显，成熟仪轨适时宜，为使宗派日月之坛城再现，著述请以加持赐予许可。此传承之坛城仪轨，虽如成就之导师虚空王寂藏所作而行，然于此修行圣地旧处，仅依彩绘坛城而传授灌顶之传承，为便于携带而著录，分四部分：预备、修供、灌顶、后行。第一部分分五：自生、前供、本尊、宝瓶、弟子预备。第一者：于任何方便之处，陈设药、酒、朵玛三者及外供。随事业大小，坛城之生起、念诵至圆满。若实在不能胜任，则以共同解释之理，仅作手印修持即可。常课忏悔八支及四无量心先行。无生无灭之自性中，不移之法身即是如来，生起如虚空般之慈悲，显空不二如水中月，上下十方处处显现，光聚之种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此放光作二利，收回自身即嘿汝嘎，乃大吉祥圆满之王，青黑色三面六臂者，右白左红忿怒身，右手金刚杵、宝剑、敌神，左手铃、小鼓、蛇索，以幻化四足镇压母众，莲花、日、月之上，于火焰堆中，与法界母卡列相拥，青

【英语翻译】
A Clear Exposition of the Empowerment Ritual for the Great Mandala of the Queen of Existence, Gangshar: The Ocean of Great Bliss. Boundless Wisdom.
A Clear Exposition of the Empowerment Ritual for the Great Mandala of the Queen of Existence, Gangshar: The Ocean of Great Bliss. Boundless Wisdom.
Herein lies the text entitled: A Clear Exposition of the Empowerment Ritual for the Great Mandala of the Queen of Existence, Gangshar: The Ocean of Great Bliss.
Śrīmāṃ guru herukaṃ namāmi. (Sanskrit Devanagari: श्रीमां गुरु हेरुकं नमामि, Sanskrit Romanization: śrīmāṃ guru herukaṃ namāmi, Literal Chinese meaning: Auspicious Guru Heruka, I bow.) In the sphere of the Bhaga of the Wisdom Mother of Appearance and Existence, In the blissful expanse where the four skies converge into one, Manifesting as the form of skillful means, the perfectly complete Heruka, To the Lord of the Union Wheel, I bow in the east. The great accomplished Vidyadhara has well-expounded, The maturing ritual is appropriate for the times and aeons, In order to revive the mandala of the lineage's sun and moon, Please grant permission with your command and bestow your blessings. Although the ritual of this lineage's mandala is to be performed according to the work of the accomplished master, Namkhai Gyalpo Shantimgarbha, here in this ancient practice place, relying only on the painted mandala, the lineage of empowerment is transmitted. To make it easy to carry, it is recorded in four parts: Preparation, Accomplishment and Offering, Empowerment, and Subsequent Procedures. The first part has five sections: Self-Generation, Preliminary Torma, Deity, Vase, and Disciple Preparation. The first is: In any convenient place, arrange the three: medicine, alcohol, and torma, and the outer offerings. According to the scale of the activity, generate and recite the mandala to completion. If it is absolutely impossible, then according to the common explanation, just perform the mudra practice. The regular confession of the eight branches and the four immeasurables should precede it. From the nature of no birth and no cessation, The unchanging Dharmakaya is Suchness itself. Generate compassion like the sky. Appearance and emptiness are non-dual, like the moon in water. Above, below, and in all ten directions, it appears everywhere. The seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of the essence of light gathers. From that, light radiates and accomplishes the two benefits. Returning, one's self is Heruka, The great glorious, perfectly complete king. Dark blue-black, with three faces and six arms, The right is white, the left is red, the form of wrath. In the right hand, a vajra, sword, and enemy god. In the left hand, a bell, small drum, and snake lasso. With miraculous four feet, he suppresses the mothers. Above the lotus, sun, and moon, in a blaze of fire, Embraced by the Mukha Le of the sphere. Blue.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བདུད་རྩི་གཡས། །དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཞིང་ཆུང་གཡོན། །ཞབས་བརྒྱད་མཁའ་བཞི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །ངོ་བོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་བཞུགས། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མ་མོར་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་རྣམས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མར་གནས། །མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད། །མོ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྩལ་ལས་སྣང་སྲིད་མ་མོར་ཤར། །སྟོང་གསུམ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡེ་ནས་མ་རྒྱུད་ལྷ། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །དོན་གཉིས་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། །དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་འགྱུར་བ་མེད། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོར་བཞག །ཅེས་པའི་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་འབྲུ་གསུམ་
རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་ལྟར་སྙིང་པོའང་བཟླ། འདི་ནི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུངས་པའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་ནི། དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གཡར་གྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ལས་འདི་མ་གྲུབ་བར། །གནས་བདག་ཁྱེད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལྷ་ལྷག་གནས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་ལ། ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། འཁོར་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ་ལྷ་གྲངས་གནས་མ་འཆོལ་བར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གིས་གཤེར་བའི་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཆ་གང་འཛོམ་གྱིས་བསྐོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ལས་བྱང་ལྟར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྔགས་ཙམ་དང་། ཚིག་ལྷུག་བཅས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ །པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་
དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག །གཙོ་བོའི་གནས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་མོ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་གདན

【汉语翻译】
何者五面六臂耶，右持金刚、钺刀、甘露，左持铃、颅器、小田。八足于四空中收摄，本体安住于法界之母，自性圆满为智慧之母，大悲化现之母等，安住于脉气明点之精华中。玛者，法界平等性，摩者，觉性之智慧，从力用中，显现轮涅为母。三千世界尸林宫殿中，众生本为母续之天，咒语之自声如千龙轰鸣，二利事业任运成就，一切皆为自明菩提心，于广阔虚空之坛城中，回旋于大乐光明之明点，法界本元双运无有变异，安住于无作任运大之中。如是阐明其义，并以三字风配合，作金刚念诵。若有余力，亦可如事业般念诵心咒。此乃摘录于续部。第二，前供：备办白供与黄金酒。以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）三字清净。如共同仪轨般加持与念诵。 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 此方所居之，地神龙神及眷属，此地瑜伽士吾借用，此供施食请享用，我之事业未成办前，汝等处神请他往。如是向外供施朵玛。第三，供养余供之处：于曼陀罗之台座涂以香，以酒与五甘露，于主尊之位作四方明点，于眷属作圆形，不混淆天众之数量与位置，其上布置以妙香润湿之谷堆，主眷各半。后方置药供血供，周围环绕以外供，备办一切所需。以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）三字清净。如仪轨般，仅以咒语及散文加持药供血供朵玛与外供。 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། 于谷堆之坛城中，广大宽敞之尸林嬉戏宫殿，一切特征皆圆满具足，
中央为蓝色三角，其后为八辐轮，其后为八瓣与十六瓣莲花。于主尊之位，莲花日月母等，诸天各自之座。

【英语翻译】
Who has five faces and six arms, on the right holding a vajra, hooked knife, and nectar, on the left holding a bell, skull cup, and small field. Eight feet gather into the four spaces. The essence resides as the Mother of Dharmadhatu, the nature is perfected as the Wisdom Mother, the compassionate emanation Mothers, abide in the essence of channels, winds, and bindus. Ma is the equality of Dharmadhatu, Mo is the wisdom of awareness, from the play, samsara and nirvana arise as Mothers. In the charnel ground palace of the three thousand worlds, sentient beings are inherently deities of the Mother Tantra. The self-sound of mantras roars like a thousand dragons, accomplishing the two benefits spontaneously. Everything is self-aware bodhichitta, in the mandala of vast space, swirling in the bindu of great bliss light, Dharmadhatu primordial union is immutable, abiding in the unmade, self-arisen great. Thus clarifying the meaning, and combining with the three syllables of wind, perform the vajra recitation. If there is extra energy, one can also recite the heart mantra like in the activity. This is extracted from the tantra. Second, the preliminary offering: Prepare white torma and golden drink. Purify with རཾ་（Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire）, ཡཾ་（Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space）. Bless and dedicate as in the common ritual. ཧཱུྃ།（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） The earth lords, nagas, and retinue who dwell in this place, I, the yogi, borrow this place, please accept this offering and oblation, until my work is not accomplished, please, you place lords, depart elsewhere. Thus, offer the torma outside. Third, the place for offering the remaining deities: On the mandala platform smeared with fragrance, with alcohol and five nectars, make a square bindu at the place of the main deity, and round ones for the retinue, without confusing the number and position of the deities. On top of that, arrange piles of grains moistened with fine fragrance, half for the main deity and half for the retinue. Place medicine torma and rakta behind, and surround with outer offerings, preparing everything needed. Purify with རཾ་（Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire）, ཡཾ་（Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space）. As in the ritual, bless the medicine offering, rakta, torma, and outer offerings with just the mantra and prose. བྷྲཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable） བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། In the mandala of grain piles, the vast and spacious charnel ground playing palace, with all characteristics completely perfect,
in the center is a blue triangle, behind that is an eight-spoked wheel, behind that are eight and sixteen lotus petals. At the place of the main deity, lotus, sun, moon, Mothers, etc., each deity's seat.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ བཛྲ་ལཾ་ཏེ་ཧ། གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། བི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ། བཛྲ་སཱུརྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ །བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ །བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ། བཛྲ་ལན་ཏ་ལན་ཏ། ཨོཾ་མུ་ཏྲི་ནི། ཨ་ཤན་ཏྲི་ནི། བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི། ཁ་མུན་དུན་ཏྲི་ནི། བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ། བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག །ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ། ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ། ཁ་མུན་ཏྲ་ཏྲག་རཀྴ། པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ་བྷྱོཿ པྲ་གྷི་ཝང་གྷི་བྷྱོ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཀ་རི་ཀ །བ་རོད་ད་རོད། ནི་ལ་ཆུར་མི་ཏ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཏ་ལ་ཙ་ལ། པདྨ་ཙནྡྷ། མ་གུ་རཀྟོ། དིང་སཾ་དིང་སཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི། པུ་བྱི་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ། བཛྲ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ། པ་ཏིང་བྷྱོ། སུ་ཏིང་བྷྱོ། མུ་ཏིང་བྷྱོ། བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ། དུནྟིང་བྷྱོ། ཧར་ཏིང་བྷྱོ། གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ། ཏེ་པཾ་བྷྱོ། ཨ་པར་ལནྟ་བྷྱོ། ད་ལ་དུན་བྷྱོ།
དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ། བཛྲ་རུ་ལུ་མ་མ་རཀྴ་བྷྱོ། རཏྣ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡ་མ་བྷྱོ། པདྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ནཱ་ག་ལེ་བྷྱོ། ཀརྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡཀྴ་ཁ་རཀ་བྷྱོ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ། མདུན་དང་རྩིབས་བཞི་ལ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ། གཡས་གཡོན་དུ་བདེ་འགྲོ་དང་ཐོད་ཕྲེང་། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཁྲོས་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི། མཚམས་བཞིར་སྦས་པའི་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་པདྨ་བཅུ་དྲུག་ལ་དམན་མོ་བཅུ་དྲུག །ལྕེ་མཆན་བཞི་ལ་དམག་རྒྱལ་མ་བཞི། གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་གྲུ་འདེགས་མ་བཞི། ནང་གི་སྒོ་བཞིར་སྲིང་མོ་བཞི། ཕྱིའི་ཁྱམས་སྒོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་གྱུར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རང་བྱུང་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ། ཛ

【汉语翻译】
以及其他所有显现之上。（咒语）嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 希日 嘿汝嘎 玛哈 阿扎 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहाश्रीहेरुकमहाअक्रहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahāśrīherukamahāakrahūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大吉祥嘿汝嘎，大阿扎，吽。）吽，寂静面者，克罗谛伊师瓦日，巴嘎，莲花，广大，空性，聚集，聚集，心，扎夏，玉帝，布呦，匝。班杂 蓝 德 嘿。格日萨 穆 吽 吽。匝拉 巴让 吽。比夏 萨 桑 德 嘿。比扬 扬 德 嘿。吽，寂静面者，巴嘎，莲花，广大，吽 吽。吽 班杂 夏谛 莲花 咕噜 谛 布呦。班杂 苏日亚 比 达 阿 多 耶。班杂 莲花 比 达 阿 多 耶。班杂 卡日嘎 比 达 阿 多 耶。班杂 森卓 比 达 阿 多 耶。班杂 肯 肯。班杂 达 肯 达 肯。班杂 尼拉 尼拉。班杂 蓝 达 蓝 达。嗡 穆 智 尼。阿 桑 智 尼。巴嘎 丹 智 尼。卡 门 顿 智 尼。班杂 匝让 格让 穆让 恰。班杂 卡日嘎 心 卡日嘎。扎 惹恰 穆 智。扎 惹恰 穆 智。卡 门 扎 扎 惹恰。扎 巴 纳 惹嘎 帝 布呦。扎 格 旺 格 布呦。吽 布呦 嘎日嘎。巴若 达若。尼拉 楚 米 达。卡 章嘎。达拉 匝拉。莲花 赞达。玛 固 若多。定 桑 定 桑 诶 阿 日里。布 比 日 鲁 布呦。扎 惹恰。班杂 阿 丁 布呦。巴 丁 布呦。苏 丁 布呦。穆 丁 布呦。班杂 夏谛 布呦。顿 丁 布呦。哈 丁 布呦。竹 丁 布呦。德 邦 布呦。阿 巴 蓝 达 布呦。达拉 顿 布呦。
提 纳 玛 雅 布呦。班杂 鲁 鲁 玛 玛 惹恰 布呦。热纳 鲁 鲁 玛 玛 雅 玛 布呦。莲花 鲁 鲁 玛 玛 纳 嘎 莱 布呦。嘎玛 鲁 鲁 玛 玛 雅 恰 卡日嘎 布呦。中央是薄伽梵大吉祥圆满国王父母。前方和四方有常恒的五位王妃。左右是乐行母和颅鬘母。其后方的四片莲瓣上有四忿怒母和四欢喜部众。四隅有隐藏的四母。其后十六莲瓣上有十六侍女。四舌上有四战胜母。四船沿上有四抬船母。内四门有四姐妹。外院门有二十八自在母，身色、手印、装饰、服饰各不相同，完全圆满显现。班杂 萨玛雅 匝 吽。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रसमयजःहुं，梵文罗马拟音：vajrasamayajaḥhūṃ，汉语字面意思：金刚誓句生 吽。）
胜义菩提心之坛城中，
示现自生大威猛忿怒身，
从法界所化母众任运成，
为调伏恶毒祈请眷属降临。
嗡 诶 嘿 诶 希日 嘿汝嘎 嘉纳 玛智 玛哈 咕噜 智 夏 吼 萨玛雅 匝。

【英语翻译】
And upon all other manifestations. (Mantra) Om Sarva Tathagata Maha Shri Heruka Maha Akra Hum. Hum, the peaceful-faced one, Krotishvari, Bhaga, Lotus, Vast, Emptiness, Gather, Gather, Heart, Zasha, Yuti, Bhayo, Tsa. Vajra Lam Te He. Gri Sa Mu Hum Hum. Zvala Barang Hum. Bisha Sa Sang Te He. Biyang Yang Te He. Hum, the peaceful-faced one, Bhaga, Lotus, Vast, Hum Hum. Hum Vajra Shanti Padma Kuru Ti Bhayo. Vajra Surya Bi Ta A To Ye. Vajra Padma Bi Ta A To Ye. Vajra Kharag Bi Ta A To Ye. Vajra Sringdro Bi Ta A To Ye. Vajra Kem Kem. Vajra Ta Kem Ta Kem. Vajra Nila Nila. Vajra Lanta Lanta. Om Mutri Ni. A Shan Tri Ni. Bhaga Dan Tri Ni. Kha Mun Dun Tri Ni. Vajra Zaram Graham Muram Ksha. Vajra Kharag Heart Kharag. Trag Raksha Mutra. Trag Raksha Mutra. Kha Mun Tra Trag Raksha. Prabha Na Raga Tipta Bhayo. Praghi Wangghi Bhayo. Hum Bhayo Karika. Baro Darod. Nila Chur Mita. Khatvanga. Tala Tsala. Padma Tsandha. Ma Gu Rakto. Ding Sam Ding Sam E A Ralli. Bu Bi Ru Lu Bhayo. Trag Raksha. Vajra A Ting Bhayo. Pa Ting Bhayo. Su Ting Bhayo. Mu Ting Bhayo. Vajra Shanti Bhayo. Dun Ting Bhayo. Har Ting Bhayo. Drub Ting Bhayo. Te Pang Bhayo. A Par Lanta Bhayo. Dala Dun Bhayo.
Dhi Nam Ma Ya Bhayo. Vajra Ru Lu Ma Ma Raksha Bhayo. Ratna Ru Lu Ma Ma Ya Ma Bhayo. Padma Ru Lu Ma Ma Naga Le Bhayo. Karma Ru Lu Ma Ma Yaksha Kharag Bhayo. In the center are the Bhagavan Great Glorious Perfectly Complete King Father and Mother. In front and on the four sides are the five eternal queens. To the left and right are the Dakinis and Skull Garland Holders. On the four lotus petals behind them are the four Wrathful Mothers and the four Joyful Groups. In the four corners are the four Hidden Mothers. Behind them on the sixteen lotus petals are the sixteen Maidens. On the four tongues are the four War Victorious Mothers. On the four boat edges are the four Boat Lifting Mothers. In the four inner doors are the four Sisters. In the outer courtyard doors are the twenty-eight Ishvaris, their body colors, hand implements, ornaments, and attire all distinct and completely manifest. Vajra Samaya Jah Hum. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसमयजःहुं, Sanskrit Romanization: vajrasamayajaḥhūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Samaya Born Hum.)
In the mandala of ultimate bodhicitta,
Appearing as the self-born, great, powerful, wrathful body,
The assembly of mothers transformed from the dharmadhatu is spontaneously accomplished,
To subdue the wicked, please descend with your retinue.
Om Ehyehi Shri Heruka Jnana Matri Maha Kuru Drisya Ho Samaya Jah.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དམན་མོའི་ཚོགས། །ཞིང་བསྣོལ་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཛྙཱ་ན་མཱ་
ཏྲི་ཏཱིཔྟ་བཛྲ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་དྷཱི་བྱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ། བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ཏེ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབསྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཡོན་མ་ཆགས་གཏོར་མ་དང་། །རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རཀྟ་དང་། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱར། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་ཀྱི་
བདག །དཔལ་ཆེན་བདེ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད། །སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྫོགས། །འདས་དང་མ་བྱོན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་གྲུབ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤོས་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) བཾ་ཧོཿ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །大吉祥无上黑汝嘎，དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དམན་མོའི་ཚོགས། །法界与智慧空行母众，ཞིང་བསྣོལ་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་དུ། །交错单跏座垫之上，དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །祈请欢喜稳固而安住。པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཛྙཱ་ན་མཱ་
ཏྲི་ཏཱིཔྟ་བཛྲ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། །手的行为观想为，ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །五种智慧的光芒聚散，མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །供养的光芒向十方放射，ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །以手印的供养令欢喜。མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་དྷཱི་བྱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ། བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །自生原始即清净，རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །与八万根本相合之药，རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །五部五誓言之实物，ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །五种智慧圆满成就之物，རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །为救度五部一切有情，དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །此遣除五毒之甘露，དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །大吉祥殊胜父母尊，མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །以及母众空行眷属等，བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །我等以虔诚之心供养，བཞེས་ཏེ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབསྩོལ། །祈请享用并赐予神通成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切五甘露，吃。འདོད་ཡོན་མ་ཆགས་གཏོར་མ་དང་། །无欲妙欲之朵玛，རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །自生甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རཀྟ་དང་། །以及大悲所生之血，རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །分别念解脱于法性界，ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱར། །明妃与法界相结合，སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །融入于无生法界之中。མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། 大供食子，པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། 五甘露，མ་ཧཱ་རཀྟ། 大红，ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ལ། །于平等不动大乐法性中，ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །五种智慧圆满五身自然成，སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་ཀྱི་
བདག །身语功德事业以及意之主，དཔལ་ཆེན་བདེ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །大吉祥胜乐吉祥尊前敬礼赞。ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །一切显有皆为明妃子宫界，དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད། །三世善逝由五大种所生起，སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྫོགས། །一切生灵皆于五大种中圆满，འདས་དང་མ་བྱོན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས། །过去未来皆为五大种之界，འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །五大种即是明妃子宫之界，བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །于大乐明妃之界前敬礼赞。ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །虚空身者于任何处皆无碍，འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །能随意转变之幻化母天女，མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །如母如姊以慈爱之行作助伴，ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །内外空行之众前敬礼赞。ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་གྲུབ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤོས་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། 如是，坛城生起、融入、供养、赞颂简略完毕后，祈请：手持香和金刚铃，ཧཱུྃ། མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །于不可见虚空坛城中，དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །勇士空行诸众安住者，ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ག 所有请垂念于我。

【英语翻译】
Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Great glorious, unsurpassed Heruka,
The assembly of Ḍākinīs of the sphere and wisdom,
Upon the seat of crossed and single lands,
I request you to reside joyfully and steadfastly.
Prabeśaya Phet! Ābeśaya A! Jñānamā
tritīpta Vajra! Ati Pūhoḥ! Prati Pūhoḥ! Hūṃ!
The meditation on the actions of the hands is:
From the gathering and scattering of the five wisdoms,
The rays of offering radiate in the ten directions,
May you be pleased by the offering of mudrās!
Mudrā Pūja Hoḥ! Vajra Dhībya! Vajra Dhūpe! Vajra Puṣpe! Vajra Āloke! Vajra Gandhe! Vajra Naividya! Vajra Gīrtī Hūṃ!
Hūṃ!
Self-arisen, primordially pure,
A medicine compounded with eighty thousand roots,
The essence of the five families and five vows,
A substance perfecting the five wisdoms,
For the sake of liberating all sentient beings of the five lineages,
This nectar that dispels the five poisons,
To the great glorious, supreme father and mother,
And to the assembly of Ḍākinīs and mothers,
We offer with devotion,
Accept it and grant the magical siddhis!
Sarva Pañca Amrita Khāhi!
The untainted Torma of desirable qualities,
The self-arisen nectar Amrita,
And the Rakta born of compassion,
May conceptual thoughts be liberated into the sphere of Dharmatā.
The consort is united with the sphere of Dharma,
And dissolves into the unborn sphere of Dharma.
Mahā Baliṃta! Pañca Amrita! Mahā Rakta! Ta Na Gaṇa Pūja Dharma Dhātu Āḥ Hūṃ!
In the unchanging equality, the nature of great bliss,
The five wisdoms are complete, the five kāyas spontaneously accomplished,
Lord of body, speech, mind, qualities, and activity,
To the glorious, supreme bliss, I prostrate and praise!
Hūṃ!
All of appearance and existence is the expanse of the bhaga of the yum,
The Sugatas of the three times are born from the five elements,
All beings are perfected in the five elements,
The past and future are the sphere of the five elements,
The five elements themselves are the expanse of the bhaga of the yum,
To the expanse of the great bliss yum, I prostrate and praise!
The body of space, unobstructed anywhere,
The great magical goddess with a form that transforms as desired,
The one who helps with the loving manner of a mother and sister,
To the assembly of outer and inner Ḍākinīs, I prostrate and praise!
Having completed the abbreviated generation, absorption, offering, and praise of the maṇḍala, the supplication is made as follows: Holding incense and vajra bell:
Hūṃ!
In the invisible sphere of space, in the maṇḍala,
The heroes and Ḍākinīs reside,
May all be mindful of me!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བདག་གིས་ནི། །ནངས་པར་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འདིར་བཞུགས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། གསང་བའི་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་ངམ་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བ་
ལྔ་སྟེགས་བུའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བཀོད་པའི་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན། ཤར་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ལྷོར་ཤ་ཆེན་ནམ་ཀླད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རཀྟ། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་རྣམས་གོང་མས་སྦྱར་བའི་སྐྱོབས་ལྡན་བཏབ། མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྨན་ནམ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར། ཐོད་པ་ལྔའང་མ་འཛོམ་པའམ་སྤྱི་འགྲོ་བྱེད་ན། རྒྱ་གཞུང་ལས། མ་ནུས་གཞན་དང་མཐུན་པ་ལ། །ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་ཆུ་དང་ལྡན། ཞེས་གསུངས་པས་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ལྔ་བཤམས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཤད། །གང་ལྟར་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་བུམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་གོང་གསལ་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། སྙན་གསན། སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླང་། དམིགས་པ་སྤྱི་མཚུངས་གསལ་བཏབ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས། མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །ལས་བུམ་དུ་བཀའ་མ་སྤྱི་འགྲོས་ལྟར་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ཅིང་ལས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱི་འགྲེས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ལྔ་པ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། སོ་ཤིང་། དུང་
ཆུ། ཀུ་ཤ །མདུད་པ་ལྔ་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ། དྲིའི་ཆབ། མཆོད་པ་ལྔ། མཎྜལ་སོགས་ཉེ་བར་བསྡོག །བགེགས་གཏོར་བཤམ། དེ་ནས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་བདེན་བརྗོད་སྤྱི་མཐུན་དང་། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ། མ་མོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། ཐུན་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་ཁྱད་པར། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
梭！为了利益学生们，也为了供养你们。金刚持者们，我将于明日绘制智慧坛城。之后请以慈悲住于此处，祈请加持。说三遍。第四，瓶的准备：装满具有标志的秘密瓶，用酒或香水。
五，在五层台座的四方中央，在幻化台上布置，中央的颅器中放置甘露大便，东方放置白色菩提心，南方放置大肉或脑髓，西方放置红莲花，北方放置小便，以上由上师混合后加盖。如果没有，则全部混合法药或甘露丸。如果五个颅器不齐全或通用，根据印度经文说：“如果不能与其他相同，则具备五组五种水。”因此，也可以陈设具备二十五种精华的瓶。无论如何，重新陈设供品或补充，如上所述进行加持。以嗡 嘛哈 舜亚达等净化为空性。从空性中，从吽字生起瓶，如尸陀林嬉戏的宫殿等，如前述本尊准备时一样观想清晰。听闻。从迎请到供赞也如此做。取持咒索。观想清晰共同的观想，并尽力念诵心咒。最后念诵简略的供赞和百字明。以嗡 阿 吽献上供养，瓶中的诸神以大贪着融入光中，成为菩提心自性的金刚甘露水。如此信解，并用帷幕遮蔽所有眷属。在事业瓶中，如果像通常的仪轨一样生起空行母并念诵，则显得很好，事业之神通用也可以。第五，学生特别安住：牙木、海螺
水、吉祥草、系有五个结的红色护身线、香水、五供、曼扎等聚集。陈设驱魔食子。然后，用事业瓶为堪能的弟子们在外面沐浴。驱魔食子的加持、回向、谛实语共同，以及按照事业仪轨，吽！以玛玛秘密坛城等划定界限。弹指。焚烧古古。观想护轮。向以手势入座的弟子们，清晰地开示发心。根据如何适合讲解佛法和差别。如来对他们说。

【英语翻译】
So! For the benefit of the students, and also for the offering to you. Vajra holders, I will draw the mandala of wisdom tomorrow. Afterwards, please stay here with compassion, I pray for your blessing. Say three times. Fourth, the preparation of the vase: Fill the secret vase with marks, with wine or perfume.
Five, arrange on the five-tiered platform in the four directions and center, on the illusory platform, in the skull cup in the center, place nectar excrement, in the east place white bodhicitta, in the south place large meat or brain, in the west place red lotus, in the north place urine, the above mixed by the guru and covered. If not available, mix all with Dharma medicine or nectar pills. If the five skull cups are not complete or common, according to the Indian scripture, "If you cannot be the same as others, then have five groups of five waters." Therefore, it is also permissible to display five vases with twenty-five essences. In any case, re-arrange the offerings or replenish them, bless them as mentioned above. Purify into emptiness with Om Maha Shunyata, etc. From emptiness, from the Hum syllable, arise the vase, like a palace playing in the charnel ground, etc., visualize clearly as in the preparation of the deity mentioned above. Listen. From invitation to praise, do the same. Take the mantra rope. Visualize clearly the common visualization, and recite the heart mantra as much as possible. Finally, recite the brief praise and the hundred-syllable mantra. Offer the offering with Om Ah Hum, the deities in the vase dissolve into light with great attachment, becoming the vajra nectar water of the nature of bodhicitta. Believe in this way, and cover all the retinue with a curtain. In the action vase, if you generate and recite the Dakini as in the usual ritual, it will appear good, and the action deity can also be common. Fifth, the students especially abide: Tooth wood, conch
Water, kusha grass, red protection cord with five knots tied, perfume, five offerings, mandala, etc. are gathered. Arrange the obstacle torma. Then, bathe the capable disciples outside with the action vase. The blessing, dedication, and truth speech of the obstacle torma are common, and according to the action ritual, Hum! Delineate the boundaries with Mama secret mandala, etc. Snap fingers. Burn gugul. Meditate on the protection wheel. To the disciples who are seated with gestures, clearly reveal the generation of bodhicitta. Explain the Dharma and differences according to how it is appropriate. The Tathagata said to them.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ལྔ། འདས་མ་འདས་ཆ་སྙོམ་དུ་སྟོན་པ་གཅིག །འཇིག་རྟེན་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་གཉིས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་འདིར་ཆ་སྙོམས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་ཀློང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས། ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ལྷ་གནོད་འདུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ་མ་
སོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པར་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པས་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་བཀའ་སོ་སོར་བབས་པ་ལས། གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་། དྲང་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མ་ལུས་པ་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་པར་མ་མོའི་སྐོར་རྣམས་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། པྲ་བྷ་ཧསྟི། དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་གསུམ་ལས་གཙོ་བོར་གསན། རྩ་བའི་རྒྱུད་མ་མོ་སྲིད་པ་བེམ་ཆེན་པོ། དེའི་སྙིང་ཕྱུང་བ་སྲིད་པ་རྒྱུད་ལུགས། དགོས་པའི་ཆ་རྐྱེན་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་མོ་བཞི། བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་མོ་འབུམ་ཏིག །མན་ངག་གི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་ཕྲ་བཀོད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀའ་བ་གཅོད་པའི་རྒྱུད་གསང་རྒྱུད་རོལ་པ། རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་གཉིས། ཡན་ལག་ཕན་བྱའི་རྒྱུད་ལྔ། གནོད་བྱའི་རྒྱུད་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པོའི་བཀའ་བབས། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལ་གནང་བས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་སྨིན་གྲོལ་
གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ལ་མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཕྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོས་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གཏེར་དུ་བཞ

【汉语翻译】
将所有坛城之秘密无余汇集，以修持之方便近道，显现稀有奇妙之大成就法，即是著名的八大修部。其中，有超越世间的五种修部，显示超越与不超越平等状态的一种修部，主要显示世间法的两种修部。此处正值显示平等母曜诛法的修部之时。此乃法界普贤王如来（藏文：ཀུན་བཟང་མུ་ཁ་ལེ།）之虚空深邃难测之处，大吉祥嘿汝嘎现证王以不可思议之大幻化，将业之母曜们置于誓言之下，并幻化宣说了有寂母续之大坛城，所说之无边续部，被调伏诸神的国王金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ།）汇集，交付于诸佛母拥抱乐母等空行。当无与伦比之释迦王之教法，以大密决定之乘调伏之时，印度圣地的成就自在们各自领受教敕。语金刚大乐莲花颅鬘力者，于究竟义中，除了续部之主吉祥嘿汝嘎之外，不作他想。然于名言中，示现从众多大导师处听闻八大修部之续、传承、口诀无余。特别是，母曜之部分，主要从古汝南喀嘉波（藏文：གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、寂藏（梵文天城体：Śāntigarbha，梵文罗马拟音：Śāntigarbha，汉语字面意思：寂静藏）、光手（梵文天城体：Prabhahasti，梵文罗马拟音：Prabhāhasti，汉语字面意思：光荣手）、财自在（梵文天城体：Dhana Saṃskṛta，梵文罗马拟音：Dhana Saṃskṛta，汉语字面意思：财宝造作）三者处听闻。根本续母曜有寂大身，其精髓为有寂续部仪轨，必要之助缘为四大续传承，宣说之续为母曜十万明点，口诀之续为珍宝细绘，断除一切困难之续为秘密续嬉戏，珍宝伏藏之二续，支分利益之五续，损害之五续，共二十部之教敕降临。在雪域，赐予具缘之君臣们，特别是卓弥巴·吉祥智慧等，获得与本尊无二之成就。续部之讲解与成熟解脱
口诀之次第未曾中断，因此，对旧译派的持教者们来说，被称为“母、身、橛”三者而广为人知。后来，化身拉夏钦波将母曜冈夏之续、传承、口诀作为伏藏。

【英语翻译】
Gathering all the secrets of all mandalas into one, the extraordinary and wondrous near path of accomplishment, known as the Eight Great Accomplishment Sections. Among them are the five accomplishment sections that transcend the world, one that shows the equality of transcendence and non-transcendence, and two that mainly show the worldly. Here, it is time to show the accomplishment section of the equalizing Mamo casting methods. This is because in the unfathomable space of the Dharma realm, Kuntuzangpo Mukhalé, the Great Glorious Heruka, the King of Manifest Perfection, through inconceivable great miracles, placed the Karma Mamos under oath, and emanated and explained the great mandala of the Existence-Continuum Mother Tantra, and the countless tantras that were spoken were collected by Vajrasattva, the King of Taming Gods and Harm, and entrusted to the Dakinis such as the Consort of All Buddhas, Demā. When the teachings of the Incomparable King Shakya were to be tamed by the Great Secret Definitive Vehicle, the accomplished masters of the Noble Land received individual commands. The Vajra Speech, Great Bliss, Lotus Skull Garland Power, in the definitive meaning, does not see anyone other than the Lord of the Tantra, the Glorious Heruka himself. However, in the provisional meaning, he showed how he heard all the tantras, transmissions, and instructions of the Eight Great Accomplishment Sections from many great masters. In particular, he mainly heard the Mamo sections from Guru Namkhai Gyalpo Shantigarbha, Prabhahasti, and Dhana Samskrita. The root tantra is the Mamo Existence-Continuum Great Body. Its essence is the Existence-Continuum Tantra System. The necessary conditions are the Four Great Tantra Transmissions. The explanatory tantra is the Mamo Hundred Thousand Bindus. The instruction tantra is the Jeweled Fine Arrangement. The tantra that cuts off all difficulties is the Secret Tantra Play. The two Precious Treasure Tantras. The five branch benefit tantras. The five harm tantras, thus the command of twenty was bestowed. In the land of the Snowy Mountains, it was given to the fortunate kings and subjects, and especially to Drokmi Palgyi Yeshe and others, who attained siddhis inseparable from the deity. The explanation of the tantra and the ripening liberation, the lineage of instructions, came without interruption, so it is widely known among the holders of the Early Translation School as the "Mother, Corpse, and Kila" three. Later, Tulku Ra Shak Chenpo concealed the tantra, transmission, and instructions of Mamo Gangshar as treasure.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དུས་སུ་མ་མོ་ལྷོ་འགྲིམས་སུ་གྲགས་པའི་བཀའ་མའི་སྨིན་གྲོལ་དང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་། སྲིད་པ་བེམ་ཆེན་དང་སྒང་ཤར་གཏེར་རྒྱུད་མ་བུ་བསྡེབས་པའི་བཤད་སྲོལ་ཡང་བྱུང་བར་གྲགས། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སུ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཀྱང་ཟུར་བཀའ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས། ཁུངས་ཆེ་ཞིང་གནད་དོན་དགོས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་བཅུ་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞལ་དུ་དྲངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་
པ་མཁའ་གསང་ནས་བཏོན། རང་གི་གོ་སར་པདྨའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ་གནང་བ་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །བུ་ཚུར་གསང་བའི་ཆོས་འདི་ལ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཅན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་འདི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོས་ཀྱང་། །སྐལ་པ་ཅན་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཛད། །བུས་ཀྱང་བློ་ལ་གོ་བར་གྱིས། །གཉིས་པ་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མངོན་རྫོགས་དཔལ་དང་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་
སྡོམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།

【汉语翻译】
据说，在那个时候，玛莫与被称为“南行”的噶玛的成熟解脱融为一体，并且还出现了西巴本钦和岗夏伏藏母子相结合的说法。虽然在噶举的经典中存在玛莫的坛城，但个别的口诀非常稀少。因此，为了进行传承悠久、要点必要、特别殊胜的灌顶修持，有前行准备的次第和正行灌顶的次第两种。首先，为了请求弟子们特别安住的法，请献上曼扎作为供养。这样介绍后，开始献曼扎。然后，为了依次修持准备的十法，首先是成为种姓之子，因此请这样观想：从上师巴赫热噶父母双运的胸口发出光芒。照射到你们身上，净化了二取习气等，将变成蓝色黑色的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎入口中，经过身体的形状，落入明妃的虚空中，从空密中取出变成双手赫热噶的身体。请发愿允许坐在自己的位置上的莲花座上。儿子，过来，对于这个秘密的法，你是有德的法器。这个甚深智慧的仪轨，我将为你如实宣说。三世安住的空行母们，也为了利益有缘者而行事。儿子也要用心领会。第二，为了使一切律仪的基础——皈依和发心的学处在相续中具足，与上师三根本、三宝、护法一起，我等其他如虚空般无边的有情众生，从现在起直至获得菩提果之间，以皈依之心念诵此句。皈依佛法僧，我恒常皈依。以及圆满光荣和空行母，我也皈依他们。成为坛城之主的菩提心之本体，特别是对于上师，我恒常皈依。念诵三遍。为了将所有如母有情安置于遍知圆满佛陀的果位，发起殊胜菩提心，并立誓在受持进入道的律仪后如法守护，请念诵此句。

【英语翻译】
It is said that at that time, Mamo merged with the maturation and liberation of Karma, known as "Southern Travel," and the saying of combining Sipa Benchen and Gangshar treasure lineage mother and son also appeared. Although the mandala of Mamo exists in the texts of the Kagyu, individual instructions are very rare. Therefore, in order to perform the empowerment practice that has a long lineage, essential points, and is particularly excellent, there are two stages: the preliminary preparation stage and the actual empowerment stage. First, in order to request the teachings in which the disciples particularly abide, please offer the mandala as a gift. After this introduction, begin to offer the mandala. Then, in order to practice the ten preparatory dharmas in sequence, first, one becomes a son of the lineage, so contemplate as follows: Light radiates from the heart of the guru glorious Heruka in union. It strikes you, purifying the dualistic imprints and so on, and the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) becoming dark blue is invited into the mouth. Passing through the shape of the body, it falls into the space of the consort, and the body of two-armed Heruka is taken out from the secret space. Please aspire to be granted permission to sit on the lotus seat in your own place. Son, come here, for this secret dharma, you are a virtuous vessel. This profound ritual of wisdom, I will truly explain to you. The dakinis abiding in the three times also act for the benefit of those who have fortune. The son should also understand it in his mind. Secondly, in order to have the foundation of all vows, the training of refuge and bodhicitta, in the continuum, together with the lama, the three roots, the three jewels, and the protectors, I and all other sentient beings as infinite as the sky, from now until we attain enlightenment, with the intention of taking refuge, repeat after me. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge. And with complete glory and the dakinis, I also take refuge in them. The essence of bodhicitta, which has become the lord of the mandala, especially in the guru, I always take refuge. Repeat three times. In order to place all mother sentient beings on the ground of the omniscient and complete Buddha, generate the supreme aspiration of bodhicitta, and after taking the vows of entering conduct, thinking to protect them properly, please repeat after me.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀུན། །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བཟུང་། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲིབ་མེད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་ཞིང་རྟག་བརྟན་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ལེགས་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བའི་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་ཁྱེད་ནི་དགེ་སྡིག་དཔང་པོ་སྟེ། །བདག་གིས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐད་དུ་འགྱོད་པས་བཤགས་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་མཛོད། ཁྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཕགས་པ་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགའ་མཐུན་ཕྲག་དོག་མེད་པས་སྤྲོ་བ་ནི། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབུལ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །མཚན་བཟང་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐོར། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ནི། །སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཟད་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་ནི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་དང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་ན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ངན་སོང་སྟོངས་གྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་སྤྱད། །རྫོགས་པ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་གཟུང་། ཁྱད་
པར་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་། །འདི་ནི་མ་མོའི་ཁ

【汉语翻译】
具足坛城及眷属，勇士空行母众祈垂念，我自即日起直至证菩提，誓愿善持诸律仪，念诵三遍。三为令自相续得清净，于无障现前安住之殊胜处所前，忏悔罪业随喜善根，劝请法轮常转祈请常住，皈依殊胜境，善行回向大菩提，忆念此等词义后随念。具德汝乃善恶之证人，我身语意之罪业众，于汝跟前以悔心忏悔，祈以慈悲力令罪障清净。汝之殊胜最为超胜者，乃利乐有情自利亦圆满，无有贪嗔嫉妒心生喜悦，随喜汝之功德融入汝相续。如是具功德之胜妙身，三十二相之力，十方三世恒常利有情，以幻化网之方式转密法之轮。真实功德自体之胜妙身，为净除罪障守护教法故，乃至有情未空尽之间，祈请勿入涅槃常住于世。祈请十方三世安住之，上师勇士空行母等众，于诸佛法僧三宝所，恒常自身作皈依。如是顶礼供养忏悔及，随喜劝请祈请诸善根，以此善根愿尽诸恶趣，一切圆满二资证大菩提。念诵三遍。四为成熟解脱之所依命脉，如金刚乘律中所说，思惟将一切誓言皆依于自相续，请随念：上师勇士空行母众，无余祈请垂念我，我名自即日起，乃至证得大菩提，安住三根本誓言，奉行五支分誓言，受持圆满共同誓言，修持特殊誓言，此乃护

【英语翻译】
With mandala and retinue, all heroes and dakinis, please listen to me. From this time until I attain enlightenment, I will keep the vows well. Repeat three times. Third, in order to purify the mind, in the presence of those who dwell in a special place, without obscuration, I confess sins and rejoice in virtue, urge the turning of the wheel of the great secret, and pray for it to remain forever. I take refuge in the special refuge, and dedicate the good deeds to great enlightenment. Remembering the meaning of these words, repeat them. Glorious one, you are the witness of good and evil. I confess with regret the accumulation of sins of body, speech, and mind. Please purify the obscurations with the power of compassion. Your specialty is the most supreme, benefiting beings and fulfilling my own purpose. Joyful without jealousy, I rejoice and offer it to your lineage. Thus, the supreme body with virtues, with the thirty-two excellent marks and power, always benefits beings in the ten directions and three times. Turn the wheel of secrets in the manner of the illusion net. The supreme body of true virtue itself, in order to purify obscurations and protect the teachings, until sentient beings are exhausted, I pray that you will not pass into sorrow and remain. I pray to the gurus, heroes, and dakinis who dwell in the ten directions and three times, and always take refuge in the Buddhas, Dharma, and Sangha. Thus, I prostrate, make offerings, confess, and rejoice, urge and pray for all virtues. May all evil destinies be emptied by this virtue, and may all be dedicated to the great enlightenment of the completion of the two accumulations. Repeat three times. Fourth, as the basis and life of ripening and liberation, as stated in the Vajrayana discipline, thinking that all vows are based on one's own mind, please repeat this: Gurus, heroes, and dakinis, please listen to me completely. My name, from this time until I attain great enlightenment, I will abide by the three root vows, practice the five branch vows, hold the complete common vows, and practice the special vows. This is the protection of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་ཏེ། །སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་གཟུང་། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་དུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སངས་ཀྱིས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བླུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད། སྒོ་ལྔའི་དབང་པོ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ་བ་ནས། ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ་བའི་བར་བྱ། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་པ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ཅན་འདི་ཉིད་ཐལ་མོའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དམོད་པ་འདོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་སྨྲ་བར་མཎྜལ་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཞེས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ་འདོར་གཞུག །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་རབ། ཕྱོགས་བཞིར་འབྲིང་། མཚམས་བཞིར་ཐ་མ། གལ་ཏེ་འོག་ཏུ་བསྟན་ན་ས་
འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་པས་ངག་གི་དྲི་མ་བྱང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་ལ་དུང་ཆུ་བླུད། བརྒྱད་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལ་འགའ་འམ་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་སྲིད་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མིན། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་བ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་འདིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ད་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དགུ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་དག་བྱེད་རྩྭའི་མལ་སྟན་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཀུ་ཤ་ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་

【汉语翻译】
特别是，也要受持共同的誓言，念诵三遍。第五是加持三门，请这样观想：你们显现为吉祥黑汝嘎之身，头顶月亮上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从中发出白色遍照佛，手持法轮和铃；喉咙的莲花上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从中发出红色无量光佛，手持莲花和铃；心间的太阳上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中发出蓝色不动佛，手持金刚杵和铃。观想以圆满的装束显现的光芒，清净身语意三门的障碍。倒入甘露水时，念诵嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हु，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。观想以五根的对境来供养。从“嗡 班扎 布 协 扎 德 叉 梭 哈（藏文罗马：oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā）”开始，献花于头顶，直到献食物于舌头。第六，为了观察成就的征兆，取一根十八指长的牙木，涂上香，戴上花环，放在手掌之间，心中想着祈请显示吉祥的成就征兆，同时不说话地将其投入坛城中。将牙木给予并投入。如果顶端朝上，则成就殊胜；朝向四方，则成就中等；朝向四隅，则成就下等；如果朝下，则说能成就地下的成就。第七，以三字加持的掌中水加持，观想清净语垢。念诵嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हु，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽），并倒入法螺水。第八，甚深之法开示，请谛听：世间的遍知者们，犹如乌昙婆罗花，百中有一或偶尔出现，并非一切众生所共有，比那更难得的是，以这甚深密咒的仪轨，仅在此生就能使众生成就佛果，将给予你。现在从无数劫以来，所积累的一切罪业，都将耗尽，这是因为见到甚深坛城。第九，为了观察梦兆，请观想给予吉祥的草垫。以水清洗古夏草，以空性净化，念诵嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हु，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽），并给予左右手。如此给予的古夏草，小束为枕头，大束为垫子。

【英语翻译】
Especially, also take the common vows, recite three times. Fifth is the blessing of the three doors, please visualize as follows: You all appear as the body of glorious Heruka, on the crown of the head, on the moon, is white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), from which emanates white Vairocana, holding a wheel and a bell; on the lotus at the throat, is red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), from which emanates red Amitabha, holding a lotus and a bell; on the sun at the heart, is blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from which emanates blue Akshobhya, holding a vajra and a bell. Visualize that the light appearing with complete adornments purifies the obscurations of body, speech, and mind. When pouring the nectar water, recite Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, आ, हु, Sanskrit Romanization: oṃ, āḥ, hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum). Visualize offering with the objects of the five senses. Starting from "Om Vajra Puspe Pratīccha Svāhā," offer flowers on the head, until offering food on the tongue. Sixth, in order to examine the signs of accomplishment, take a tooth stick eighteen fingers long, anoint it with fragrance, and put on a garland of flowers, hold it between the palms, and think in your heart, praying to show auspicious signs of accomplishment, and at the same time, without speaking, throw it into the mandala. Give and throw the tooth stick. If the tip points upwards, the accomplishment is excellent; if it points to the four directions, the accomplishment is medium; if it points to the four corners, the accomplishment is inferior; if it points downwards, it is said that the accomplishment of the underground will be achieved. Seventh, bless with the handful of water blessed by the three syllables, visualize purifying the defilements of speech. Recite Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, आ, हु, Sanskrit Romanization: oṃ, āḥ, hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), and pour conch water. Eighth, the profound Dharma teaching, please listen: The omniscient ones in the world are like the Udumbara flower, one in a hundred or occasionally appear, not common to all beings, even more difficult to find than that, with this profound mantra ritual, sentient beings can achieve Buddhahood in this very life, I will give it to you. Now, from countless eons, all the sins accumulated will be exhausted, this is because of seeing the profound mandala. Ninth, in order to examine dream signs, please visualize giving the auspicious grass mat. Clean the kusha grass with water, purify with emptiness, recite Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, आ, हु, Sanskrit Romanization: oṃ, āḥ, hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), and give to the left and right hands. The kusha grass given in this way, the small bundle is for a pillow, and the large bundle is for a mat.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཟུངས་ཤིག །བཅུ་པ་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་མདུད་པ་ལྔ་ལྡན་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིངས་པས་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་བཏབ་པ་སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་
བཅིང་། དོ་ནུབ་བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ནུས་ཤིང་ལྕོགས་ན་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་དང་ཆ་གསུམ་ཡང་གཏང་། མ་ལྕོགས་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད། གང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། ཞེས་པས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཚོམ་བུ་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། སྟེགས་བུར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་གནས་མ་འཆོལ་བར་བཀོད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་གསང་བུམ་ལྔ་པོ་མ་ནོར་བར་བཞག །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ནས་མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་བར་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ་དབུས། དབུ་རྒྱན་ལྷོ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནུབ། དྲིལ་བུ་བྱང་། ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་མདུན། མཚམས་རྣམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི། གསང་དབང་ཐོད་ཆང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་དྭངས་པ། རལ་གྲི་སོགས་རིགས་རྟགས་ལྔ་སོ་སོར་ཕྲལ་བ་རྣམས་ཅི་བདེར་བཞག །འཛོམ་ན་མངའ་གསོལ་ཆས་གདུགས་དཀར་པོ། །གཞན་ཡང་མིག་དར་ཅོད་པན་གསེར་ཐུར་ཕྱག་ཤིང་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་
རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་ངོས་སུ་དཔལ་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་ཅིང་རྒྱན་སྤྲོས་གདུགས་མཐིང་ཤ་དར་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མཐར་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། རྒྱལ་མཚན་བཞི་དང་འཕན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྒྱན་ཅིང་བག་དྲོ་བརྗིད་ཆགས་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བརྟན་གཏོར་སོགས་ཀྱང་བསྡོག །ནངས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་འཇོམས་སོགས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཆུས་ཕྱི་ཁྲུས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ནང་ཁྲུས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ

【汉语翻译】
受持吧！第十，将系有五个结的红色护身线，系在男性的右臂和女性的左臂上，深信由此能防护一切障碍。念诵由五雄猛种子字加持的咒语：嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈），并系上护身线。
今晚以忆念上师和吉祥大圆满王尊的瑜伽入睡，并观察梦兆。这些是预备仪轨的完成，请将功德回向于利他。念诵回向文和祈愿文后，弟子们退下。上师对预备仪轨之神进行供养和赞颂。如果能够且有能力，则进行护法朵玛供养和三份供养。如果不能，则没有过失。无论如何，以金刚举印和“嗡班匝尔 吾提扎”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：嗡 金刚 起）之语，观想预备仪轨之神安住于虚空之中，然后收摄会供品。根本之二，成办灌顶之义并供养：在法座上铺设画布绘制的坛城。如果没有，则将坛城堆积，诸神数量位置不乱地布置，在中央和四方三足架上，放置先前预备的五个秘密宝瓶，不要弄错。从自在二十八天女到圆满父母尊之间，主尊眷属本尊坛城全部在中央。头饰在南方，九尖金刚杵在西方，铃在北方。父母尊手持金刚铃杵于前方。在角落里放置尸林器具和手印的擦擦。秘密灌顶颅器中混合酒、糖、蜜三物。明妃擦擦。明镜。宝剑等五种族徽各自分开安放。如果齐全，则准备加冕物，白伞。此外，眼罩、顶冠、金针、手杖等所需之物也应准备。坛城背面，用七十五个钩环围绕的威猛朵玛，并以装饰、伞盖、蓝色绸缎等装饰。左右放置药酒。周围摆设外供。以四幡和幢幡等装饰，使其温暖庄严。会供品，坚牢朵玛等也备齐。早晨，上师以念诵破除金刚等咒语的咒水进行外浴。为了将一切众生安置于吉祥黑汝嘎的果位，进行具足菩提心的内浴。远离戏论的无分别空性。

【英语翻译】
Take hold of it! Tenth, believe that by tying a red protection cord with five knots on the right arm of a man and the left arm of a woman, you are protected from all obstructing obstacles. Recite the mantra empowered by the five heroic syllables: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈), and tie the protection cord.
Tonight, sleep with the yoga of remembering the Lama and the Great Glorious Perfectly Complete King, and examine the signs in your dreams. These are the completion of the preliminary preparations, so dedicate the merit to the benefit of others. After reciting the dedication and aspiration prayers, the disciples depart. The teacher makes offerings and praises to the deities of the preliminary preparations. If capable and able, offer the Dharma Protector Torma and the three portions. If not able, there is no fault. In any case, with the Vajra Raising Mudra and "Oṃ Vajra Uttiṣṭha" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：嗡 金刚 起), visualize the deities of the preliminary preparations abiding in the expanse of the sky, and then gather the Tsok offering substances. The second of the root, accomplishing the meaning of empowerment and making offerings: Spread out a cloth-painted mandala on the seat. If not complete, arrange the Tsok in such a way that the number and positions of the deities are not confused. Place the five secret vases that were previously prepared on three-legged stands in the center and the four directions without error. From the twenty-eight Powerful Ones to the Perfectly Complete Father and Mother, the entire retinue of the main deity mandala is in the center. The head ornament is in the south, the nine-pointed vajra is in the west, and the bell is in the north. The Father and Mother hold the vajra and bell in front. In the corners, place the Tsakli of the charnel ground implements and hand symbols. The secret empowerment skull cup contains a mixture of alcohol, sugar, and honey. The consort Tsakli. A clear mirror. The five family emblems, such as the sword, are placed separately as appropriate. If complete, prepare the coronation items, the white umbrella. In addition, prepare the necessary items such as the blindfold, crown, golden needle, and staff.
On the back of the mandala, surround the glorious Torma with seventy-five hooks, and adorn it with decorations, an umbrella, blue silk, and other ornaments. Place medicine and alcohol on the right and left. Arrange the outer offerings around the perimeter. Adorn with four victory banners and pennants, making it warm and majestic. Gather the Tsok implements and the stable Torma. In the morning, the teacher performs an outer bath with mantra water recited with mantras such as the Vajra Vidarana. With the inner bath of Bodhicitta, desiring to establish all sentient beings in the state of glorious Heruka. The non-conceptual emptiness free from elaboration.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བློ་བཞག་པའི་གསང་ཁྲུས་དང་ལྡན་པས་སྤོས་བལྟམ། རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ། ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་གིས་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མོས། དེ་ནས་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚམས་གཅོད་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་
ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱི་གསལ་བཏབ་ལ་བུམ་བཟླས་བྱས་པའི་མཐར། གཞི་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ཛཔ྄་ཁང་མི་བསྡུ་བར་དབང་དོན་དུ་བཞག་ན་རྟོགས་དགོངས་དམན་པ་ལ་རྣམ་པ་འཆར་བདེ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཆོག་ཀྱང་། གཞུང་ལས། བླ་མས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྣམས་ཞུ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། མི་འགྲུབ་ན། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུའི་དབང་བསྐུར་པས་གསང་མཆོག་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་བརྙེས་པར་བསམ་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གོ། །དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་
སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སྣང་སྲིད་མ་མོ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོའི་སྟོང་སྲོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
以安住于（上师）之上的信心，具备秘密沐浴，焚香。 奏乐。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།） 在清净的虚空坛城中，勇士空行母们安住于此。 虽然没有意义的分别念，为了我给弟子灌顶，请加持这个坛城。 这样念诵，观想准备的本尊安住在虚空中，融入影像的坛城中。 然后以七句祈请文和传承祈请文为先导，从遮断开始，端正事业之仪轨。 观想自前无别的坛城，于法界智慧双运之状态。 在念诵的时候，于前面坛城的位置打开念诵室，尽力念诵。 观想瓶，在自生宫殿中，诸本尊如清澈的湖水中升起的星星般，刹那间变得清晰。 以自身命咒的光芒等来照亮，最终完成瓶的念诵。 赞颂根本，忏悔过失。 瓶中本尊化光融入。 如果不收摄念诵室，而是为了灌顶的目的而放置，那么对于理解和意境不足的人来说，形象会更容易显现。 然后进行护法的朵玛供养。 从会供加持到驱逐和稳固之间进行。 即使抛掷智慧之花也可以，但经文中说：上师从智慧坛城中，请求三摩地的灌顶。 这样说，如果仅仅通过观想就能圆满完成自入，那是最好的。 如果不能完成，那么念诵：吽。（藏文：ཧཱུྃ།） 以方便的行持利益众生，以慈悲调伏一切，圆满佛陀事业的，请赐予灌顶和成就。 在心咒的最后，念诵阿毗诜者阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶啊）。 智慧的佛母们给予智慧的灌顶。 事业的佛母们给予神变力量的灌顶，这样思维获得了秘密殊胜圆满的大灌顶，然后接受允许引入弟子的许可。 第三，实际灌顶分为二：引入和正行。 第一部分也分为二：外引入和内引入。 第一部分是：已经做好准备的弟子们在外面沐浴。 带着敬意在座位上安坐。 鲜花抛撒和收集，并清晰地阐述发心。 也就是说，将显现和存在之佛母，在脉、气、明点中，以清净的意境而证悟，与智慧的佛母无二无别。 获得对事业和世间之佛母的空性命脉的自在的嘿汝嘎。

【英语翻译】
With the faith of dwelling on (the Guru), possessing the secret bath, burn incense. Play music. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།) In the pure space maṇḍala, the heroes and ḍākinīs reside. Although there is no conceptualization of meaning, in order for me to empower the disciples, please bless this maṇḍala. Recite this and visualize that the deities of preparation, who reside in the sky, dissolve into the maṇḍala of the image. Then, with the Seven-Line Prayer and the Lineage Supplication as the preliminaries, straighten the ritual of activity, starting from the interruption. Meditate on the maṇḍala of self and front as inseparable, in the state of union of dharmadhātu and wisdom. During the recitation, open the recitation chamber in the place of the front maṇḍala and recite as much as possible. Visualize the deities in the vase, in the self-arisen palace, like stars rising in a clear lake, becoming clear in an instant.
Illuminate with the light rays of your own life-mantra, etc., and finally complete the vase recitation. Praise the basis, confess faults. Dissolve the vase deities into light. If the recitation chamber is not closed, but placed for the purpose of empowerment, then the images will be easier to appear for those with less understanding and contemplation. Then perform the torma offering to the protectors. From the blessing of the gathering to the expulsion and stabilization, perform. Even throwing the wisdom flower is sufficient, but the scriptures say: From the wisdom maṇḍala, the Guru requests the empowerments of samādhi. It is said that if self-entry is perfectly accomplished by mere visualization, that is the best. If it is not accomplished, then recite: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།) By the practice of skillful means, for the benefit of beings, taming whatever is to be tamed with love and compassion, accomplishing the activities of the Buddhas, please grant empowerment and accomplishment here. At the end of the heart mantra, recite Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Anoint Ah). The wisdom mothers give the empowerment of wisdom. The activity mothers give the empowerment of miraculous power, thus thinking that one has obtained the great empowerment of secret supreme perfection, and then receive permission to introduce the disciples. Third, the actual empowerment is divided into two: introduction and main part. The first part is also divided into two: outer introduction and inner introduction. The first part is: the disciples who have been prepared bathe outside. Sit respectfully in a row. Scattering and collecting flowers, and clearly explaining the generation of bodhicitta. That is to say, the mothers of appearance and existence, in the channels, winds, and bindus, are enlightened with the pure intention, and are non-dual with the wisdom mothers. The Heruka who has obtained freedom over the emptiness life force of the mothers of activity and the world.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པས་སྐྱོབ་ཅིང་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་སླད་དུ། མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུའི་ཡང་བཅུད་མཁའ་ཀློང་གསང་བ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཏུ་དྲིལ་བ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་སྐོར་རྣམས་མཛད་ཅིང་བོད་དུ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ། རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་རས་ཆོད་མཁན་གྱིས་བསླད་མི་ཞུགས་པ་དང་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་གལ་ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ་མོན་ཡུལ་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་ཕ་ཝང་སྡིག་རུ་ཅན་བྲག་རྟ་ཁབ་ཏུ་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། ཇི་སྐད་དུ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི། །མི་གཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་། །ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་མདོས་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ། ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོ་ར་ཤག་ཆོས་འབར་རམ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།
དབུས་པ་ཀླུ་སེང་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་དར་བའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་སྲོལ་ཕྱིས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་དང་དོན་གྱིས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུའང་གྱུར་པ་སྟེ། རིང་བརྒྱུད་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཀའ་བབས་དྲུག་ལྡན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ར་ཤག་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་མ་མོ་བྱ་རོག་གདོང་མས་ཀྱང་གཏེར་དཔེ་པོད་བཞི་ཕུལ་ནས་བཀའི་གཉེར་གཏད་ཞུས་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་ཕྱི་འཇུག་གི་ཐོག་མར་རིགས་དང་མོས་པ་དྲི་བ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ལས་འཕྲོ་ཅི་ལ

【汉语翻译】
噶巴多吉托程匝以无上利益安乐救护世间，并为将之引入究竟胜地之故。将二十部玛莫续部之精要，空界秘密天女幻化续部之要义摄集为口诀，造作玛莫岗夏之仪轨，并赐予藏地具缘君臣。念及诸深奥续部与口诀不被断法人所染污，且于五浊恶世对众生之利益安乐至关重要，故于门隅（不丹）巴罗扎的帕旺斯迪如坚岩马心处埋藏伏藏。如是说：“此洛扎科唐所藏之伏藏，不留，示现取出之征兆而出现。ra杂伏藏师精通朵法而出现。”如是授记之大译师贝若扎那，与卓弥巴吉耶谢双运之化身。雅隆年之伏藏师大成就者ra杂确巴或索南多吉取出。
由卫巴鲁僧等次第相传，且广弘之成熟法流，后与噶举德谢杜巴等在意义上亦成水乳交融。长传承由大伏藏师坚美多吉之语传承未曾中断而传出。近传承一切秘密之自在主吉扎之大导师，具足六种降临之莲花光明显密洲，咕噜仁波切亲自显现为雅杰邬金林巴之身，赐予成熟解脱一次圆满。ra杂大师之护法玛莫乌鸦面母亦献上伏藏经函四函，并于请求交付守护之景象显现之后，赐予我等甚深广大之恩德，其加持之光辉较其他更为殊胜。于大吉祥圆满现证王之坛城中灌顶，有前行入门之法与。正行灌顶二者，首先为请求入门之法，为请求之资粮而献曼扎。如是令献上。作共同之串联，以三字赞颂之眼罩与鲜花。之后，外入门之首先为询问种姓与意乐，儿子你之业...

【英语翻译】
Kapa Dorje Totrengtsal, for the sake of protecting the world with supreme benefit and happiness and leading it to the ultimate supreme state, compiled the essence of twenty Mamo tantras, the essential instructions of the secret goddess illusion tantra of the space realm, into the Mamo Gangshar cycle, and bestowed it upon the fortunate king and subjects in Tibet. Considering it important that the profound tantras and instructions not be contaminated by those who sever the Dharma and that they be crucial for the benefit and happiness of beings in the degenerate age, he concealed the treasure in the rock horse heart with the horn of a demon at Pawang Stigruchen in Paro Tshal in the Mon region (Bhutan). As it is said: "This treasure hidden in Lhodrak Khoting, will not remain, but will appear showing the signs of being extracted. The Ra Shak treasure revealer will appear skilled in the practice of the Mdos." As prophesied, the great translator Vairochana, and the emanation of the union of Drokmi Palgyi Yeshe. The great Terton Tulku Ra Shak Chöbar or Sonam Dorje of Yarlung Nyan extracted it.
It was transmitted in succession from Upa Lüseng and others, and the tradition of ripening practices that spread widely later became mingled in meaning with the Kagye Deshek Dupa and others. The long lineage came from the great Terton Gyurme Dorje through an unbroken line of words, and the close lineage, the great master of all secrets, Jigdral, the six-fold blessed Padma Osel Do-ngak Lingpa, Guru Rinpoche himself appeared as Yarje Orgyen Lingpa and bestowed the complete ripening and liberation. After the protector of the great Ra Shak, the Mamo Crow-faced Mother, also offered four volumes of treasure texts and the vision of requesting the entrustment of the command appeared, he bestowed upon us profound and vast kindness, and the splendor of his blessings is more extraordinary than others. In the mandala of the Great Glorious Perfectly Complete King, there are the preliminary entering Dharma and. The actual empowerment, first, to request the entering Dharma, offer a mandala as the resource for the request. Thus, have them offer it. Make a common connection, and offer a blindfold and flowers praised with three syllables. Then, the first of the outer entry is to ask about lineage and inclination, son, what is your karma...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དད། །ཅེས་
དྲིས་པའི་ལན་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལགས། །ལས་འཕྲོ་གསང་བའི་ཆོས་ལ་དད། །ཅེས་བྱ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་སྐལ་པ་ཅན། ཁྱོད་ནི་ཅི་དང་ཅི་ལ་དགའ། །འདོད་དོན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །ཞེས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཏུ་བལྟ་བར་འཚལ་ལགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བདག་གཞུག་འཚལ། །ལན་གསུམ། བླ་མས། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་འཇུག་པ་ན། །དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་མི་ལྡན། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནམ་ཅི། །གསང་བའི་དོན་ལ་དད་མི་དད། །སྨྲོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལགས། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །གསང་བའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད། །ཅེས་བྱ། སྡོམ་པ་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་
གསན་འཚལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཚུར་ཉོན་ཅིག །གྲོང་ཁྱེར་ལས་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་འཇུག་པ་ན། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་པར་གྱིས། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་སྤྱད་པར་གྱིས། །རྫོགས་པ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་གྱིས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་དང་། བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །སོགས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སྒོ་ཕྱེས་ནས་ནང་དུ་གཞུག་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སླར་ཤར་སྒོ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཁྱམས་སུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
དད། །这样
提问的回答要复诵。 我是幸运之人。 对甚深秘密之法生信。 这样说。 又是阿阇黎说：孩子过来，有缘者。 你喜欢什么？ 想要什么你说出来。 这样说的回答，祈请文要复诵。 我对秘密坛城，想要好好观看。 这样说。 合掌并拿着鲜花祈请，复诵这段话。 具德上师智慧天，以及空行眷属众，身语意敬礼。 智慧佛母坛城中，请上师让我进入。 三遍。 上师说：世间和出世间，解脱之城最殊胜，空行坛城极神圣，种姓之子要进入，是否具有三信心？ 是否依止三律仪？ 是否相信秘密义？ 说吧，具缘种姓子。 这样提问后，相信自己回答并复诵这段话。 具有三信心。 依止三律仪。 非常相信秘密义。 这样说。 听闻宣说律仪。
种姓之子仔细听。 城市中的城市，解脱之城最殊胜。 佛母坛城极神圣，种姓之子要进入，安住于根本三誓言。 行持支分五誓言。 受持圆满共同誓言。 修持特殊誓言。 这样说。 想到要如上师所说般，如法守护一切誓言和律仪，复诵：上师勇士空行母等，像预备时一样做三遍。 之后，阿阇黎想，从你们的无名指开始，在大坛城的东等四门，以四无量心的自性，用咒语来劝请四位有面容的门母，打开门后，让你们进入。 嗡 班匝 阿 昂 咕夏 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生） 扎 贝 侠 亚 啪特。 嗡 班匝 巴 夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽）。 扎 贝 侠 亚 啪特。 嗡 班匝 萨 颇 扎 旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺）。 扎 贝 侠 亚 啪特。 嗡 班匝 嘎 杰 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼）。 扎 贝 侠 亚 啪特。 再次从东门进入，相信自己安住在回廊中，复诵这段话。 阿 康 贝 Ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽）。 那些的

【英语翻译】
Dad. In this way,
the answer to the question should be repeated. I am a fortunate person. I have faith in the profound secret Dharma. Say it like this. Again, the Acharya says: Child, come here, fortunate one. What do you like? Tell me what you want. The answer to this is to repeat the prayer. I want to see the secret mandala well. Say it like this. Join your palms with flowers and pray, repeating this phrase. Noble Lama, Wisdom Deity, and the retinue of Dakinis, I prostrate with body, speech, and mind. In the mandala of the Wisdom Mother, please let the Acharya lead me in. Three times. The Lama says: Of the world and beyond the world, the supreme city of liberation, in this sacred mandala of the Dakinis, when a noble child of lineage enters, do they have the three faiths or not? Do they rely on the three vows or not? Do they believe in the secret meaning or not? Speak, fortunate child of lineage. After asking this, believe that you are answering and repeat this phrase. I have the three faiths. I rely on the three vows. I have great faith in the secret meaning. Say it like this. Listen to the proclamation of vows.
Noble child of lineage, listen carefully. A city among cities, the supreme city of liberation. In this sacred mandala of the Mother, when a noble child of lineage enters, abide by the three root vows. Practice the five branch vows. Uphold the complete common vows. Practice the special vows. Say it like this. Thinking that you will protect all the vows and precepts as the Lama has said, repeat: Lama, Hero, Dakini, etc., do it three times as in the preparation stage. Then, the Acharya thinks, starting from your ring finger, at the four gates of the great mandala, east and so on, with the nature of the four immeasurables, use mantras to urge the four gatekeepers with faces, open the gates, and let you enter. Om Vajra Am Kusha Jah（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生） Dza Be Shaya Phat. Om Vajra Pasha Hum（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽）. Dza Be Shaya Phat. Om Vajra Sapota Vam（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺）. Dza Be Shaya Phat. Om Vajra Gante Hoh（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼）. Dza Be Shaya Phat. Again, enter from the east gate, believe that you are staying in the corridor, and repeat this phrase. Ah Kham Bira Hum（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽）. Those of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནས་འཇུག་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་ཡོན་དང་
ཉེས་དམིགས་དང་གཉིས་ཀ་དང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལགས་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཚུར་ཉོན་དང་། །དེང་འདིར་མངོན་རྫོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཞུག་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ལུང་ལྡན་ང་ཡིས་ཀྱང་། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དལ་མ་མཐོང་བ་ཡི། །དྲུང་དུ་ནམ་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དཔལ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ན་ར་ཀན། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་རྫོགས་ང་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་
ལ་བརྙས་མ་བྱེད། །གལ་ཏེ་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་པ། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་གཡོ་མེད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གི་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་མཁའ་ཀློང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་ར

【汉语翻译】
外围坛城的进入仪式完成后，接下来是内围进入，这是迎请智慧尊的预备，包括利益、过患，以及通过上师的严厉告诫来守护誓言这四个步骤，请务必铭记在心。将金刚杵置于头顶，说道：种姓之子，仔细听着！今日在此，你将被引入到圆满现证的坛城之中。具足传承的上师我，也将为你生起圆满现证之王的智慧。种姓之子，你若能获得母续空行眷属的殊胜成就，又何须提及其他的成就呢？你不得在未见坛城之人面前谈论此事。若你说了，誓言便会违犯，堕入地狱。将金刚杵置于心间，说道：具德圆满现证之王，也已真实进入你的心中。若你泄露此事，他将立即裂心而去。给予甘露誓言之水，念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）此乃你的地狱之水，若违犯誓言，它将焚烧你。若守护誓言，一切成就，皆由此金刚甘露之水而成办。念诵完毕。接下来复诵誓言金刚的口诀：嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 哈那 哈那 纳ra嘎纳。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अम्रुत हन हन नरकन，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hana hana narakana，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，打，打，地狱。）再次将金刚杵置于头顶，说道：从今以后，在一切时处，我即是你的圆满现证。你不得轻蔑我。若你轻蔑我，寿命终结时将堕入地狱。之后，为了迎请智慧尊的加持，首先念诵祈请文：至尊上师，请垂听！圆满现证之王及其眷属，祈请今日降临于我！念诵三遍。你们都要保持身体正直不动，语的要点是收摄生命之气并结合，心的要点是刹那也不散乱，如此观修。嗡 玛哈 舜亚达 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་།）从空性中，显现的一切现象，皆融入母性的子宫，虚空之中，无二无别，在伟大的安乐坛城中自然成就的中央。你们所处的方位，在莲花日月母续交叠的座垫上，是空性与智慧双运的自性，蓝色黑色的种子字吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）完全转化，你们

【英语翻译】
After the completion of the outer mandala entry ritual, the second step is the inner entry, which is the preliminary for invoking the wisdom being, including the benefits, drawbacks, and the four steps of upholding the vows through the master's stern admonitions. Please keep this in mind. Placing the vajra on the crown of the head, say: Noble child of the lineage, listen carefully! Today, you will be introduced into the mandala of complete enlightenment. I, the master with the lineage, will also generate the wisdom of the King of Complete Enlightenment and his retinue for you. Noble child of the lineage, if you obtain the supreme accomplishment of the mother tantra dakini retinue, what need is there to mention other accomplishments? You must not speak of this in the presence of those who have not seen the mandala. If you speak of it, the vow will be broken, and you will fall into hell. Placing the vajra on the heart, say: The glorious King of Complete Enlightenment has also truly entered your heart. If you reveal this, he will immediately split your heart and depart. Giving the nectar vow water, recite: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།) This is your hell water; if you break the vow, it will burn you. If you keep the vow, all accomplishments will be achieved through this vajra nectar water. After reciting. Next, repeat the mantra of the vow vajra: Oṃ sarva pañca amṛta hana hana narakana. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ན་ར་ཀན།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्च अम्रुत हन हन नरकन, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta hana hana narakana, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, strike, strike, hell.) Again, placing the vajra on the crown of the head, say: From now on, in all times and places, I am your complete enlightenment. You must not despise me. If you despise me, you will fall into hell when your life ends. Then, in order to invoke the blessings of the wisdom being, first recite the prayer: Supreme master, please listen! King of Complete Enlightenment and his retinue, please descend upon me today! Recite three times. All of you should keep your bodies straight and still, the key point of speech is to gather the life force and combine it, the key point of mind is not to be distracted for even a moment, and meditate in this way. Oṃ mahā śūnyatā svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་།) From emptiness, all phenomena that appear dissolve into the womb of the mother, in the space, without duality, in the center of the great bliss mandala that is naturally accomplished. The place where you are, on the lotus sun and moon mother tantra intertwined seat, is the nature of the union of emptiness and wisdom, the blue-black seed syllable Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ.) Completely transformed, you

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྡན་པ། ཡུམ་
དབྱིངས་ཀྱི་མུ་ཁ་ལེ་སྔོན་མོ་ཞལ་ལྔ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཞགས་བདུད་རྩིའི་གྭའུ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཞིང་གཡབ་ཐོགས་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་བཞི་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས། སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག །བཤུགས་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནམ་བྱིན་འབེབ་གང་རུང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྗོད། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །སྤྱན་དར་གྱི་འོག་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ་དཀར་པོས་ཞི་བ་སོགས་ལུང་སྤྱི་ལྟར་བསྟན། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས། སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །དེ་རིང་བདག་ལ་འབབ་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་ཕོག་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོའི་རིགས་དེ་གྲུབ་ནས་ཀྱང། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་དེ་གོང་ན་མེད། །ཅེས་པས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིང་། མ་རིག་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ

【汉语翻译】
我們剎那間觀想大吉祥圓滿王，深藍色，三面，右面白，左面紅。六隻手中，右三隻手持金剛杵、寶劍、敵人塑像，左三隻手持鈴、小鼓、蛇索。四足以舞姿伸展。具有十種吉祥裝飾和八種屍林裝飾，具足九種舞姿。明妃，法界之母，藍色，五面，具有白、黃、紅、綠、藍的光彩。六隻手中，右三隻手持金剛杵、刀、索和甘露嘎巴拉碗，左三隻手持鈴、班雜、田幡。八足踏著四空，代表方便與智慧的結合。安住於智慧火焰燃燒的壇城中，頂上標誌著嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），喉間標誌著啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），心間標誌著吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。觀想上師亦為大吉祥黑汝嘎真實顯現，從其心間放射出無量光芒。從密嚴法界火燃燒的淨土，以及上方遍布輪迴解脫的屍林等處，大吉祥圓滿王父母、世間母續、空行母海會眷屬，如末劫的雲霧般充滿虛空而降臨，融入你們自身。焚燒降臨物，演奏各種樂器，以讚歌祈請，以唱誦方式念誦儀軌中的迎請文或降臨文。在心咒的末尾，加上嗡 班雜 阿貝夏雅 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āveśaya ā，漢語字面意思：嗡，金剛，降臨，啊）。多次念誦附加句，降下加持。如此降臨的智慧尊的加持，在未獲得菩提之前，觀想使其安住在三門。諦叉 班雜（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：安住，金剛）。將金剛交杵置於頭頂。從眼罩的下方，看著壇城中的虛空，說出你所看到的顏色。詢問後，按照普遍的說法，白色代表寂靜等等。以先前給予的花朵，以虔誠心供養與本尊相關的本尊。跟隨念誦：往昔成就智慧的本尊，今日降臨於我身。班雜 札底叉 吽（藏文：བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra pratīccha hoḥ，漢語字面意思：金剛，領受，吽）。將花朵投擲出去。觀想花朵被自宗的本尊接受，並再次以灌頂標誌的髮冠形式束縛在頭頂。花朵珍寶等等，落在誰身上即是誰的本尊。成就主尊的本尊後，沒有比這更殊勝的成就了。以此將髮冠束縛在頭頂。祈請開啟無明的眼睛。

【英语翻译】
Instantly, we visualize the Great Glorious Perfectly Accomplished King, dark blue, with three faces, the right one white, the left one red. Of the six hands, the three right hands hold a vajra, a sword, and an enemy effigy; the three left hands hold a bell, a small drum, and a snake lasso. The four feet are spread in a dancing posture. He is adorned with the ten glorious ornaments and the eight charnel ground ornaments, possessing the nine moods of dance. The consort, the blue Mukhalī of space, has five faces with the radiance of white, yellow, red, green, and blue. Of the six hands, the three right hands hold a vajra, a knife, a lasso, and a skull cup filled with nectar; the three left hands hold a bell, a bandha, and a field banner. The eight feet tread on the four voids, representing the union of skillful means and wisdom. He resides within a blazing mass of wisdom fire, marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) at the crown of his head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) at his throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at his heart. Visualize the master also as the actual Great Glorious Heruka, from whose heart radiates inconceivable light. From the pure land of Akanishtha, where the fire of the Dharmadhatu blazes, and from the charnel grounds of complete liberation from samsara above, the Great Glorious Perfectly Accomplished King, father and mother, the lineage of worldly mothers, and the ocean of dakinis, together with their retinue, descend like a dense rain cloud at the end of time, filling the sky, and dissolve into yourselves. Burn the substances for invocation. Play various musical instruments. Urge with praise songs, and recite the invocation or the descent of blessings from the ritual manual with melody. At the end of the heart mantra, add Oṃ Vajra Āveśaya Ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āveśaya ā，漢語字面意思：Om, Vajra, Enter, Ah). Recite the additions many times and bestow blessings. Visualize that the blessings of the wisdom being thus descended remain firm in the three doors until enlightenment is attained. Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：Remain, Vajra). Place the crossed vajra on the head. From under the blindfold, look into the space of the mandala and speak of the color you see. After asking, explain according to the general teachings, such as white representing pacification. With the flower previously given, offer it to the deity related to the family with devotion. Repeat after me: May the deity who accomplished wisdom in the past descend upon me today. Vajra Pratīccha Hoḥ (藏文：བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra pratīccha hoḥ，漢語字面意思：Vajra, Receive, Hoh). Throw the flower. Visualize that the flower is accepted by the deity of your own family and is again bound on your head in the form of a crown, the sign of empowerment. The deity of the family is the one on whom the flower, jewel, etc., falls. Having accomplished the deity of the main family, there is no higher accomplishment than that. With this, bind the crown on your head. Pray to open the eyes of ignorance.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཇིག་རྟེན་མ་རིག་མུན་པ་ཡིས། །བདག་ནི་ལྡོངས་པར་གྱུར་ལགས་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་གི་མིག་འདི་དབྱེ་རུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཕྱལ་གྱིས་བསལ་བར་མོས། སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་གི་ལིང་ཐོག་བསལ་པ་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བུ་ཡི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། མིག་ཐུར་གྱིས་མིག་དར་བསལ། ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་ལ།
དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །གསང་བའི་དོན་ལ་མོས་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཡང་སྒྲུབས། ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་སུ་འགྱུར། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གདན། སྤྲུལ་པ་མ་མོའི་གདན། སྲི་ཞུ་འོད་ཀྱི་གདན་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡུམ་ཀུན་བཟང་མུ་ཁ་ལེས་འཁྲིལ་པ། མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་འབར། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་རྟག་རྒྱལ་རིགས་བཞི། མཆན་གཡས་གཡོན་དུ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་དང་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོས་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི། མཚམས་བཞིར་སྦས་པའི་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ལྕེ་མཆན་བཞི་ལ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི། ནང་གི་སྒོ་བཞི་ལ་སྲིང་མོ་བཞི། ཕྱིའི་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཇལ་བར་མོས་
ལ་དད་མོས་སྤྲོ་དགའི་ཤུགས་བསྐྱེད་འཚལ། དེའང་དོན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ཉིད། བརྡ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུར་སྣང་བ། རྟགས་རང་བཞིན་གྱི་མ་མོ་རང་གི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་དྭངས་མའི་འོད་དུ་གསལ་བའི་རང་མདངས། རྩལ་དམ་ཚིག་གི་མ་མོ་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་སྟེ་རྩ་རླུང་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
请复诵这段话：世间无明黑暗故，我已变为盲人矣，祈请善逝之悲悯，开启我之此眼目。如是祈请。观想上师心间发出智慧光芒，如金针般，将无明之障蔽彻底清除。如昔日眼科名医国王，清除眼之翳障般，祈请世尊现证王，清除弟子之无知昏昧。嗡 班匝 嘉纳 匝秋 札贝 舍 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्रज्ञानचक्षुःप्रवेशफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānacakṣuḥ praveśa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，眼，进入，啪。）以眼针清除眼翳，以手杖指示坛城。
观看此善妙坛城，现在生起极大信心，对秘密之义生起信乐，亦成办一切有情之利益。汝将成为智慧种姓，获得清净智慧之眼，从而亲见具有所依与能依之坛城。于四方须弥山之上，乃是尸林嬉戏之广大殿堂，具有无量庄严与陈设。八大尸林以金刚墙和火墙围绕，中央为深蓝色三角形燃烧之中心，其上有傲慢者护法之座，幻化母之座，侍奉光之座依次重叠，其上为大吉祥无上嘿汝嘎现证王，与明妃普贤母拥抱。前方月轮上有常恒之母光明显耀，其后四辐轮上有四常恒王族，左右两侧为有寂安乐与日月颅鬘，其后八瓣莲花之四方有四忿怒母与四欢喜部多，四隅有四隐蔽母，其后十六瓣莲花上有二十八业之母，四舌尖上有四战女王，内四门有四姐妹，外血庭有二十八自在母等，观想清晰明了，生起极大之信乐欢喜。彼等义界之母安住于法界之自性身中，表智慧之母显现于五部佛土之报身中，相自性之母于自身脉和明点中，显现为清净光芒之自性光彩，力誓言之母遍布显有，乃是脉气清净之意趣传承。

【英语翻译】
Please repeat this: Due to the darkness of ignorance in the world, I have become blind. Please, with the compassion of the Sugata, open these eyes of mine. Thus, pray. Visualize that from the heart of the teacher, a golden needle-like ray of wisdom light emerges and completely dispels the veil of ignorance. Just as the famous ophthalmologist king of the past removed the cataract from the eye, may the Bhagavan, the King of Perfect Enlightenment, remove the dimness of ignorance from his disciple. Oṃ vajrajñānacakṣuḥ praveśa phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्रज्ञानचक्षुःप्रवेशफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānacakṣuḥ praveśa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，眼，进入，啪。) Remove the eye cataract with the eye needle, and indicate the mandala with the hand staff.
Look at this excellent mandala. Now generate great faith. Develop devotion to the secret meaning. Also accomplish the benefit of all beings. You will become a wisdom lineage. Having obtained the pure eye of wisdom, you will directly see the mandala with its support and supported. Above the four elements and Mount Meru, there is a vast charnel ground palace, with immeasurable ornaments and arrangements. The eight charnel grounds are surrounded by vajra fences and fire mountains. In the center, at the heart of the burning dark blue triangle, are the seats of the arrogant protectors, the seats of the emanation mothers, and the seats of the serving lights, stacked in order. Above them is the Great Glorious Supreme Heruka, the King of Perfect Enlightenment, embraced by the consort Kuntuzang Mukhalé. In front, on the moon disc, shines the radiant and clear Eternal Queen. Behind that, on the four-spoked wheel, are the four Eternal Royal Families. On the right and left sides are the existences of bliss and the sun and moon skull garlands. Behind that, on the four sides of the eight-petaled lotus, are the four Krodha Mothers and the four Delightful Bhutas. In the four corners are the four Hidden Mothers. Behind that, on the sixteen petals, are the twenty-eight Karma Mothers. On the four tongue tips are the four War Queens. In the four inner doors are the four Sisters. In the outer blood courtyard are the twenty-eight Empowering Mothers, etc. Visualize them clearly and generate great faith, devotion, joy, and happiness. These Mothers of the Meaning Realm abide in the Dharmadhatu as the Svabhavikakaya. The Mothers of Symbolic Wisdom appear in the Sambhogakaya in the Buddha-fields of the Five Families. The Mothers of the Sign of Self-Nature, in one's own channels and bindus, appear as the self-radiance of clear light. The Mothers of the Power of Samaya pervade all of existence, and are the lineage of the intention of the pure channels and winds.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འོད་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས། །ཀུན་གཞི་དྭངས་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གླང་ཆེན་མགོ་ཡི་མུ་ཏིག་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མུ་ཏིག་གཉིས། །ཙིཏྟ་ཁོང་གི་སྦུབ་ན་གསལ། །ས་དང་ཁྲག་དང་དྲོད་དང་དབུགས། །འབྱུང་བ་དྭངས་མའི་རྩ་བཞི་ནི། །སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ། ཁྲོས་པའི་མ་བཞི་དོན་གྱིས་འཆར། །དེ་ལས་གྱེས་པའི་འོད་ཟེར་བརྒྱད། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་དྭངས་མ་བརྒྱད། །སྒོ་ལྔའི་ཙིཏྟའི་རྩ་ལ་གནས། །སྦས་དང་དགྱེས་སྡེའི་རང་བཞིན་འཆར། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས། །ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འདྲ། །ཕོ་བྲང་ཀླད་པའི་རྒྱས་ན་གནས། །ཨོཾ་ལས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་རྫོགས། །དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་གཉིས་ལས། །མེ་རླུང་རྩ་ལ་གནས་པར་བཤད། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཐིག་ལེ་དྲུག་ལ་མ་མོ་དྲུག །སྲོག་རྩ་
ཚངས་པའི་སྦུ་གུ་ལ། །བཅུད་ནི་ཁྲག་ཤ་མ་ཤ་ཙམ། །འོད་ཟེར་མ་མོ་གསུམ་གྱི་གནས། །མདོར་བསྡུས་སྲིད་པའི་མ་བཞི་བསྐྱེད། །ཕྱི་ནང་ཐིག་ལེ་དཀར་དང་སྔོ། །དཔའ་བོ་རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་བདུན། །དྭངས་མའི་ཆུ་ནི་རྣམ་ཤེས་གསལ། །མིག་སོགས་དབང་པོ་ཀུན་ལ་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་གཡས་དང་གཡོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ལས། །རྩ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན་ལ་གནས། །མགྲིན་པ་བྱང་ཆུབ་བཤང་ལམ་ནས། །སྟེང་འོག་སྒོ་ནས་ཐིག་ལེ་གཉིས། །ཕྲ་རགས་རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་བཅུད། །སྲིད་པ་མངལ་དུ་འཇུག་བྱེད་པ། །བདུན་བདུན་མཚམས་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི། །དཀར་སྔོ་ལྗང་དམར་ལ་སོགས་བཞི། །མི་ཐུབ་ཁྲོ་གཉེར་རལ་གཅིག་མ། །རོ་ལངས་མ་དང་རྣམ་བཞི་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་མཐུ་འཇོམས་པས། །རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་པར་བྱེད། །གསེར་དང་དངུལ་གྱི་གུར་ཆེན་པོ། །རྒྱ་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་ཡིན་པར་བཤད། །དྭངས་མ་མ་བཞི་བུ་བཞི་བརྒྱད། །རཀྟའི་རྫིང་བུ་མེ་གཅིག་མ། །གཡས་གཡོན་བསྭེ་ཡི་གྭ་འུ་ནི། །རལ་པ་ཅན་དང་དབང་སྒྱུར་མ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་ཐག་ལས་མཁན་མོ། །ཆགས་པར་བྱེད་པ་རླུང་གི་རྩ། །དྲོད་ཀྱི་ཆ་འཛིན་ཆ་སྙོམས་མ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཚིག་རལ་གཅིག་མ། །དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཁམས་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྨན་
ཕྲན་སྤུན། །ནང་ཁྲོལ་སྣ་བདུན་མ་མོ་བདུན། །བདུད་རྩི་རྫིང་བུ་ལེ་བརྒན་ཡོལ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤུན་ཡིན་ཏེ། །སྤྱི་དཔུང་རྣམ་བཞི་རྒྱལ་མོ་བཞི། །ཚིགས་བཞི་ལ་ནི་གྲུ་འདེགས་བཞི། །རྐང་ལག་བཞི་ལ་སྲིང་བཞི་འོ། །ཙཀྲའི་རྩིབས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དུས

【汉语翻译】
所说此地请普遍谛听，名为大光明，颜色各异。
俱生清净之宝，如象首之摩尼宝，菩提心之摩尼宝二，于自心之中显现。
地、血、暖、气，四大清净之根本，从顶至足底周遍运行。
忿怒之母四尊显现其义，从中散发八道光芒，八识之清净精华八，安住于五根之自心脉。
显现隐藏与喜怒之自性，大乐菩提心之所依，明点如摩尼宝珠串。
宫殿安住于脑之广大处，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中圆满五部之种子字，从中散发之二脉，说是安住于火风脉。
如意树乃菩提道，六明点处有六母，命脉于梵天之孔道中，精髓仅为血肉。
光芒乃三母之所依，简而言之，产生有之四母，内外明点为白色与蓝色。
勇士脉处有七明点，清净之水乃明晰之识，安住于眼等诸根。
阿瓦都帝（梵文：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti）于左右，从方便与智慧之光芒中，安住于脉之左右。
从喉咙菩提至肛门，从上下之门有二明点，微细粗大脉处有明点精华，乃有情入胎之因。
七七之界有四明点，白蓝绿红等四色，无敌忿怒颦眉独发母，僵尸母等四尊。
以智慧自然摧毁魔力，不由自主地进行抢夺，金银之大帐篷，说是颅鬘之海。
清净母四子四共八尊，血之水池独发母，左右贝之嘎乌盒，乃具发者与自在母。
铜制项链作业母，产生贪欲乃风之脉，执持暖分之平等母，心之密语独发母。
大红海乃欲界之主，金刚橛与药
小兄弟，内脏七种乃七母，甘露水池雷布冈遮蔽，舞自在乃兄弟。
肩胛四尊乃四女，四肢关节乃四支撑，四肢乃四姐妹，脉轮之八辐乃自在天众，大手印之时。

【英语翻译】
Please listen universally to this place that has been spoken of, it is called great light, with various colors.
The pure essence of the basis of all, like the jewel on the head of an elephant, two jewels of bodhicitta, appear clearly within one's own mind.
Earth, blood, warmth, and air, the four pure elements as the root, circulate pervading from the crown of the head to the soles of the feet.
The four wrathful mothers manifest their meaning, from which emanate eight rays of light, the eight pure essences of the eight consciousnesses, abide in the citta channels of the five senses.
The nature of hiddenness and joy-anger manifests, the abode of great bliss bodhicitta, bindus are like strings of jewels.
The palace abides in the vastness of the brain, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) the seed syllables of the five families are perfected, from which the two channels that emanate, it is said to abide in the fire-wind channel.
The wish-fulfilling tree is the path to enlightenment, at the six bindus are the six mothers, the life channel is in the Brahma's aperture, the essence is only blood and flesh.
The light rays are the abode of the three mothers, in short, generating the four mothers of existence, the inner and outer bindus are white and blue.
At the hero channel are seven bindus, the pure water is the clear consciousness, abiding in all the senses such as the eyes.
The Avadhuti (梵文：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti) is on the right and left, from the light rays of skillful means and wisdom, abiding on the right and left of the channels.
From the throat bodhichitta to the anus, from the upper and lower gates are two bindus, at the subtle and gross channels are the bindu essences, which are the cause for beings to enter the womb.
At the boundaries of seven sevens are four bindus, four colors such as white, blue, green, and red, the invincible wrathful frowning one-haired mother, the corpse mother and the four forms.
With wisdom, they naturally destroy magical power, involuntarily seizing, the great tent of gold and silver, is said to be the ocean of skull garlands.
The pure mothers four, sons four, a total of eight deities, the pool of blood, the one-haired mother, the gau box of the right and left, are the one with dreadlocks and the sovereign mother.
The copper necklace is the working mother, generating desire is the wind channel, the equalizing mother who holds the warmth, the secret word of the heart, the one-haired mother.
The great red ocean is the lord of the desire realm, vajra kila and medicine
younger siblings, the seven internal organs are the seven mothers, the nectar pool is covered by Le'u brgan, the lord of dance is the sibling.
The four shoulders are the four queens, the four joints are the four supports, the four limbs are the four sisters, the eight spokes of the chakra are the assembly of the lords, at the time of the great mudra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ། །རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་རྫོགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་གཞིར་བྱས་ཏེ། ལམ་དུས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་སྨིན་ནས། ནང་རྩ་རླུང་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱིས་གོམས་པས། གསང་བ་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཁའ་ཀློང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་
པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྒྲེང་། མཆོད་པའི་བཀོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་མཚོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །དྲག་སྔགས་བརྗོད། ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་ཚམ་རྔམ་བྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཤར་གྱི་གསང་བུམ་ཟླ་གམ་དུ་ཧཱུྃ་མཱུཾ་མཐིང་ཁ་ལས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བ། ཧཱུྃ་མཱུཾ་བདུན་བརྗོད་པ་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པ་རྣམས་ཚིག་མཐུན་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་ཟླ་གམ་དུ། །བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཆུས་བཀང་ནས། །ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་བླུད་ཅིང་སྤྱི་བོར་འཐོར། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་རྣམས་དྲི་ཁུ་མཐིང་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་རྣམ་ཤེེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལྷོའི་གསང་བུམ་སོག་
ཁར་སྭཱ་མཱཾ་སེར་པོ་ལས་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
之时。自生坛城本自圆满。如是说。以基位自性安住之坛城作为修持之基础。于道位时，以外相坛城成熟相续。以内脉气乐之坛城以方便串习。秘密明点智慧之坛城功德圆满。果位究竟任运成就之坛城，五身五智与虚空无别之体性中成佛。彼等即是趣入之法。二、真实灌顶依次授予，首先供养曼扎作身之供养。念诵此祈请文。往昔于色究竟天胜妙处，薄伽梵现证王，如为母众灌顶般。薄伽梵现证王，祈请赐予不退转之灌顶。三遍。汝等位于大坛城之西方，于金刚宝座和莲花日月之垫上，安住大吉祥黑汝嘎之相，其上撑伞。左右竖立胜幢和幡旗。以供品之陈设庄严前方，于灌顶之初，观想以忿怒小火器之众，将中断之魔障驱逐于远方。念诵猛咒。以芥子等作驱逐。嗡 嘛哈 舜若 达 萨 班 囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于空性中。东方之秘密宝瓶月形中，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色，充满甘露菩提心。念诵七遍吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），加持为不动佛父母之自性，观想由金刚界自在母手持而灌顶。依次以和合之语授予颅器之灌顶。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东方颅器月形中，以甘露菩提心充满，为清净嗔恚之故，赐予如镜智慧之灌顶。嗡 班匝 嘎拉 霞 阿 贝 肯 匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。倾注甘露并洒于顶上。甘露之水流从顶门进入。观想从无始劫以来积聚的嗔恚之垢染，以青黑色之垢液流出，使识蕴清净为如镜之身与智慧。以咒语清净。于空性中。南方之秘密宝瓶

【英语翻译】
at that time. The self-existent mandala is inherently complete. It is said that. Taking the naturally abiding mandala of the base as the basis for practice. In the path stage, the outer symbolic mandala ripens the continuum. By familiarizing oneself with the inner nadi-prana bliss mandala through skillful means. The secret bindu wisdom mandala is perfected in its qualities. The mandala of the fruit, the ultimate spontaneously accomplished, is enlightened in the essence of the five kayas and five wisdoms inseparable from space. These are the methods of entry. Second, the actual empowerment is conferred in sequence, first offering the mandala as a body offering. Recite this prayer. In the past, in the supreme realm of Akanishta, the Bhagavan Manifest King, just as he empowered the assembly of mothers. The Bhagavan Manifest King, please grant the empowerment of non-retrogression. Three times. You are located in the west of the great mandala, on the vajra jewel throne and the lotus sun and moon seat, residing in the form of the Great Glorious Heruka, with an umbrella above. Victory banners and flags are erected on the left and right. Adorn the front with offerings, and at the beginning of the empowerment, visualize the obstructing demons being driven far away by a host of small wrathful fire weapons. Recite the fierce mantra. Perform expulsion with mustard seeds, etc. Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). From within emptiness. In the eastern secret vase, in the shape of a crescent moon, Hum Mum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) blue, filled with nectar bodhicitta. Recite Hum Mum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) seven times, and explain the subsequent ones. Bless it as the nature of the father and mother of Akshobhya, and visualize the empowerment being conferred by Vajradhatvishvari holding it. Consecutively grant the empowerment of the skull cups with harmonious words. Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). In the eastern skull cup, in the shape of a crescent moon, filled with nectar bodhicitta, for the sake of purifying anger, grant the empowerment of mirror-like wisdom. Om Vajra Kalasha Abhisheka Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Pour the nectar and sprinkle it on the crown of the head. The stream of nectar enters from the crown of the head. Visualize that the stains of anger accumulated from beginningless time flow out in the form of dark blue impurities, purifying the aggregate of consciousness into a mirror-like body and wisdom. Purify with mantra. From within emptiness. The southern secret vase

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཱཾ་སས་གང་བ། སྭཱ་མཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་སོག་ཁ་རུ། །བདུད་རྩི་མཱཾ་སའི་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས། །ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་དྲི་ཁུ་སེར་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྔགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ནུབ་ཀྱི་གསང་བུམ་ཟླུམ་པོར་ཨཱཾཿཔཱཾ་དམར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་རཀྟས་གང་བ། ཨཱཾ་པཱཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་རུ། །བདུད་རྩི་སིཧླས་བཅུད་སྦྱར་ཏེ། །འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་
པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དྲི་ཁུ་དམར་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྔགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྱང་གི་གསང་བུམ་གྲུ་བཞིར་ཧཱ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་ལས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་གང་བ། ཧཱ་ཏཱཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་གྲུ་བཞི་རུ། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆུའི་ཆུས་བལྟམས་ནས། །ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དྲི་ཁུ་ལྗང་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྔགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། དབུས་ཀྱི་གསང་བུམ་སུལ་མང་དུ་ཨོཾ་ལཱཾ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱིས་གང་བ། ཨོཾ་ལཱཾ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་སུལ་མང

【汉语翻译】
以肉充满。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་མཱཾ།。观想由珍宝生（宝生）佛父母的自性加持，由珍宝界自在母手持赐予灌顶。吽。南方班杂（梵文：Bhanda）索卡（梵文：Sokha）中，以甘露肉的精华充满。为了清净我慢的处所，赐予平等性智灌顶。嗡 惹那 嘎拉夏 阿比钦扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྲཱཾ།。甘露之水从顶门而入，观想从无始劫以来积聚的我慢的垢染，以黄黑色脓血的形态流出，感受蕴清净为平等性之身与智慧。咒语。从空性中，西方秘密宝瓶为圆形，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཾཿཔཱཾ་，aam paam，红色，以甘露红血充满。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཾ་པཱཾ།。观想由无量光（阿弥陀佛）佛父母的自性加持，由莲花界自在母手持赐予灌顶。吽。西方班杂（梵文：Bhanda）圆形中，以甘露辛拉（梵文：simla）精华调和。为了清净贪欲的处所，赐予妙观察智灌顶。嗡 贝玛 嘎拉夏 阿比钦扎 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ。甘露之水从顶门而入，观想从无始劫以来积聚的贪欲的垢染，以红黑色脓血的形态流出，意识蕴清净为妙观察之身与智慧。咒语。从空性中，北方秘密宝瓶为四方形，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱ་ཏཱཾ་，ha tam，绿色，以甘露尿液充满。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱ་ཏཱཾ།。观想由不空成就佛父母的自性加持，由事业界自在母手持赐予灌顶。吽。北方班杂（梵文：Bhanda）四方形中，以甘露尿液之水充满，为了清净嫉妒的处所，赐予成所作智灌顶。嗡 噶玛 嘎拉夏 阿比钦扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ。甘露之水从顶门而入，观想从无始劫以来积聚的嫉妒的垢染，以绿黑色脓血的形态流出，行蕴清净为成所作之身与智慧。咒语。从空性中，中央秘密宝瓶为多边形，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ལཱཾ་，om lam，白色，以甘露粪便充满。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ལཱཾ།。观想由毗卢遮那佛父母的自性加持，由如来界自在母手持赐予灌顶。吽。中央班杂（梵文：Bhanda）多边

【英语翻译】
Filled with meat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) SVAMAM. Visualize that the empowerment is bestowed by the mother Ratnadhatvishvari, holding the nature of the father and mother of Ratnasambhava, blessed. Hūm. In the southern Bhanda Sokha, filled with the essence of nectar and meat. In order to purify the place of pride, bestow the empowerment of equality wisdom. Om Ratna Kalasha Abhisinca Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) TRAM. The stream of nectar enters from the crown of the head. Visualize that the stains of pride accumulated from beginningless kalpas flow out in the form of yellowish-black pus and blood, and the aggregate of feeling is purified into the body and wisdom of equality. Mantra. From the state of emptiness, the western secret vase is round, (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) AAM PAM, red, filled with nectar and blood. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) AAM PAM. Visualize that the empowerment is bestowed by the mother Padmadhatvishvari, holding the nature of the father and mother of Amitabha, blessed. Hūm. In the western Bhanda round, the essence of nectar Simla is mixed. In order to purify the place of desire, bestow the empowerment of discriminating wisdom. Om Padma Kalasha Abhisinca Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HRIH. The stream of nectar enters from the crown of the head. Visualize that all the stains of desire accumulated from beginningless kalpas flow out in the form of reddish-black pus and blood, and the aggregate of perception is purified into the body and wisdom of discriminating awareness. Mantra. From the state of emptiness, the northern secret vase is square, (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HA TAM, green, filled with nectar and urine. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HA TAM. Visualize that the empowerment is bestowed by the mother Karmadhatvishvari, holding the nature of the father and mother of Amoghasiddhi, blessed. Hūm. In the northern Bhanda square, filled with the water of nectar and urine, in order to purify the place of jealousy, bestow the empowerment of accomplishing activity wisdom. Om Karma Kalasha Abhisinca Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) AH. The stream of nectar enters from the crown of the head. Visualize that all the stains of jealousy accumulated from beginningless kalpas flow out in the form of greenish-black pus and blood, and the aggregate of formation is purified into the body and wisdom of accomplishing activity. Mantra. From the state of emptiness, the central secret vase is polygonal, (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) OM LAM, white, filled with nectar and feces. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) OM LAM. Visualize that the empowerment is bestowed by the mother Buddhadhatvishvari, holding the nature of the father and mother of Vairochana, blessed. Hūm. Central Bhanda polygonal

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་། །གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅདདྲི་ཁུ་དཀར་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །རྟེན་སྙིང་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཐོད་པ་བཞི་པོའི་བདུད་རྩི་དབུས་སུ་བསྡུ་པ་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སུཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་ཆུ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པས་དབང་བསྐུར་བས་ས་ཁམས་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས། བུམ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ས་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བུམ་པ་ལྔ་བསྡུས་དབང་བསྐུར་བས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གསལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཧ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་རང་རང་ལ་རྣམ་ཤེས་རྩ་ཐིག་ཡི་གེའི་དབྱིབས་དང་ལྷའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལ། རྐྱེན་བླ་མའི་དགོངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྷ་སོ་སོ་བསྟིམས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ས་ལམ་བགྲོད་ཅིང་། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་པས་བརྗོད་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ལས་ཆུ་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བར་གྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མི་སྲིན་གཡག་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བྷྱོ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཚངས་མ་སྦྲུལ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཁྲུ

【汉语翻译】
于。甘露大便精华充满，为净除愚痴所居之处，授法界智慧灌顶。嗡 佛陀 卡拉夏 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，宝瓶，灌顶，嗡。）甘露之水从顶门进入，观想从无始劫以来积累的愚痴垢染，以屎尿白黑之相流出，色蕴清净为法界之身与智慧。说缘起心咒和吉祥语。取来四个头盖骨的甘露汇聚于中央，以咒语加持。从空性中，由黄色松（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字生出的瓶水，加持为常恒女王遍照光明之体性，以灌顶力，使地界转为眼母之自性。五瓶合一。以金刚地加持，以五瓶合一灌顶，使镜智显现，为了悟金刚部之义，赐予你灌顶。格热萨木杭 吽 哈 班杂 阿比钦扎 吽。（藏文：གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཧ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：घृसमुहं हुं ह वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ghṛsamuhaṃ hūṃ ha vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：格热萨木杭，吽，哈，金刚，灌顶，吽。）这是后接本尊身印的灌顶。彼亦相似，与本有之因，于各自之中，明觉、脉、明点、字形与本尊之体性，本自安住。因上师之意，从三摩地之坛城中，融入各别本尊，于自性任运成就之坛城中，无有分别地行于道，于相续中安立显现果位之能力，故依次明观与语句相符之三摩地。以事业水与咒语加持。依次取用二十八自在母乃至主尊父母之间的轮。安乐空性清净明妃之智慧，于有寂之门，母之宫殿中，人非人野牛首，寂灭之灌顶。赐予具缘之王子您灌顶，愿获得极喜之殊胜灌顶。布哟 玛努 惹叉 斯 布哟 阿比钦扎 吽 阿。（藏文：བྷྱོ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：भ्यो मनु रक्ष सी भ्यो अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：bhyo manu rakṣa sī bhyo abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：布哟，玛努，罗刹斯，布哟，灌顶，吽，阿。）安乐空性清净明妃之智慧，于有寂之门，母之宫殿中，梵天女蛇首，寂灭之灌顶。赐予具缘之王子您灌顶，愿获得极喜之殊胜灌顶。布拉玛尼 布哟 阿比钦扎 吽 阿。（藏文：བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：ब्रह्मणी भ्यो अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：brahmaṇī bhyo abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：布拉玛尼，布哟，灌顶，吽，阿。）安乐空性清净明妃之智慧，于有寂之门，母之宫殿中，

【英语翻译】
At. Filled with the essence of nectar and excrement. In order to purify the place of ignorance. Empowering the wisdom of the Dharmadhatu. Om Buddha Kalasha Abhisincha Om. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, literal Chinese meaning: Om, Buddha, Vase, Abhisheka, Om.) The stream of nectar enters from the crown of the head. Visualize that all the impurities of ignorance accumulated from beginningless time flow out in the form of excrement, urine, white and black. May the aggregate of form be purified into the body and wisdom of the Dharmadhatu. Recite the interdependent heart mantra and auspicious words. Take the nectar from the four skull cups and gather it in the center. Purify it with mantra. From emptiness, the vase water arising from the yellow Sūṃ (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Roman transliteration: suṃ, literal Chinese meaning: Sūṃ) syllable, bless it as the nature of the eternal queen Vairochana's luminosity. By the power of empowerment, may the earth element be transformed into the nature of the eye mother. Gather the five vases into one. Bless with the Vajra earth. By empowering with the five vases gathered into one. May mirror-like wisdom be manifested. To realize the meaning of the Vajra family. I empower you, son. Ghṛsamuhaṃ Hūṃ Ha Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཧ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: घृसमुहं हुं ह वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: ghṛsamuhaṃ hūṃ ha vajra abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Ghṛsamuhaṃ, Hūṃ, Ha, Vajra, Abhisheka, Hūṃ.) This is the empowerment of the deity's body mudra that follows. That is also similar. The cause of co-emergence, in each of themselves, awareness, channels, bindus, syllable shapes, and the nature of the deity, are primordially present. Due to the intention of the guru, from the mandala of samadhi, each deity is absorbed. In the spontaneously accomplished mandala of self-nature, without separation, one travels the path. Establishing the ability to manifest the fruit in the continuum. Therefore, clearly visualize the samadhis that correspond to the words in order. Purify with action water and mantra. Take the twenty-eight Ishvaris in order, up to the main father and mother. Bliss-emptiness, pure consort's wisdom. At the gate of existence and peace, in the palace of the mother. Human and non-human, yak-headed, nirvana empowerment. I empower you, fortunate prince. May you obtain the supreme empowerment of great joy. Bhyo Manu Rakṣa Sī Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ A. (Tibetan: བྷྱོ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: भ्यो मनु रक्ष सी भ्यो अभिषिञ्च हुं अ, Sanskrit Roman transliteration: bhyo manu rakṣa sī bhyo abhiṣiñca hūṃ a, literal Chinese meaning: Bhyo, Manu, Rakshasi, Bhyo, Abhisheka, Hūṃ, A.) Bliss-emptiness, pure consort's wisdom. At the gate of existence and peace, in the palace of the mother. Brahma female, snake-headed, nirvana empowerment. I empower you, fortunate prince. May you obtain the supreme empowerment of great joy. Brahmāṇī Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ A. (Tibetan: བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ब्रह्मणी भ्यो अभिषिञ्च हुं अ, Sanskrit Roman transliteration: brahmaṇī bhyo abhiṣiñca hūṃ a, literal Chinese meaning: Brahmani, Bhyo, Abhisheka, Hūṃ, A.) Bliss-emptiness, pure consort's wisdom. At the gate of existence and peace, in the palace of the mother.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་གཟིག་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད༴ དཀར་མོ་སྲེ་མོང་མགོ་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད༴ ཁྱབ་འཇུག་ཕ་ཝང་མགོ་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བེཥྞ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད༴ དབང་མོ་དྲེད་མགོ་མྱང་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཨིནྡྲི་ཎི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴
སེར་མོ་དོམ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་པིཾ་ག་ལཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ བདུད་རྩི་ཆུ་སྲིན་མགོ་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ ཞི་བ་སྡིག་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ སཽ་མྱ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ བེ་ཅོན་ཁྲ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ དྷ་ན་ཧཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ སྲིན་མོ་ཝ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཟ་བྱེད་སྟག་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ རྒན་བྱེད་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ ཁྲག་འཐུང་རྟ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴
རབ་ཏུ༴ རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ གཅིག་སྤྱོད་ཁྱུང་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ ཡིད་འཕྲོག་ཁྱི་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ མ་ནོ་ཧ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ གྲུབ་མ་པུ་ཤུད་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ རླུང་མོ་ཤ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཱ་ཡ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ གསོད་བྱེད་སྤྱང་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏ

【汉语翻译】
狐狸头寂灭之灌顶。具缘之王子您被灌顶，愿获得极喜之殊胜灌顶！raUTrii bhyo abhiSiJNca huuM aH（རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།， रौद्रीभ्यो अभिषिञ्च हुं आः， raudrībhyo abhiṣiñca huṃ āḥ，暴怒者等，灌顶，吽，阿）。安乐界清净。
有寂之生起者。白色水獭头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。ku maarii bhyo abhi（ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，कुमारीभ्यो अभि，kumārībhyo abhi，童女等，灌顶）。安乐界清净。
有寂之生起者。遍入蝙蝠头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。beSNabe bhyo abhi（བེཥྞ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，वैष्णवे भ्यो अभि，vaiṣṇavebhyo abhi，毗湿奴等，灌顶）。安乐界清净。
有寂之生起者。自在母熊头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。indriNi bhyo abhi（ཨིནྡྲི་ཎི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，इन्द्रिणि भ्यो अभि，indriṇi bhyo abhi， इंद्रायणी等，灌顶）。安乐界。
有寂。
黄色熊头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。badzra pi.ngaalii bhyo abhi（བཛྲ་པིཾ་ག་ལཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，वज्रपिंगाली भ्यो अभि，vajrapiṃgālī bhyo abhi，金刚黄色女等，灌顶）。安乐界。
有寂。甘露摩羯鱼头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。aMritaM bhyo abhi（ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，अमृतं भ्यो अभि，amṛtaṃ bhyo abhi，甘露等，灌顶）。安乐界。
有寂。寂静猪头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。saumya bhyo abhi（སཽ་མྱ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，सौम्य भ्यो अभि，saumya bhyo abhi，寂静者等，灌顶）。安乐界。
有寂。花斑狗头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。dha na haM bhyo abhi（དྷ་ན་ཧཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，धन हं भ्यो अभि，dhana haṃ bhyo abhi，财富，等，灌顶）。安乐界。
有寂。罗刹女狐狸头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。rakShaasii bhyo abhi（རཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，रक्षसी भ्यो अभि，rakṣasī bhyo abhi，罗刹女等，灌顶）。安乐界清净，是母之智慧。
有寂之生起者，于玛姆的宫殿中。食肉老虎头寂灭之灌顶。具缘之王子您被灌顶，愿获得极喜之殊胜灌顶！bakShaa sii bhyo abhiShiJNca huuM aH（བཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，भक्षा सी भ्यो अभिषिञ्च हुं आः，bhakṣā sī bhyo abhiṣiñca huṃ āḥ，食肉者等，灌顶，吽，阿）。安乐界。
有寂。衰老鹫头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。raa ti badzra bhyo abhi（རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，राति वज्र भ्यो अभि，rāti vajra bhyo abhi，给予，金刚，等，灌顶）。安乐界。
有寂。饮血马头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。rudhi raa matta bhyo abhi（རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，रुधिरमत्त भ्यो अभि，rudhiramatta bhyo abhi，血，醉者，等，灌顶）。安乐界。
有寂。独行鹏头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。e ka tza ri Ni bhyo abhi（ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，एकचरिणी भ्यो अभि，ekacariṇī bhyo abhi，独行母等，灌顶）。安乐界。
有寂。迷人心意狗头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。ma no ha raa bhyo abhi（མ་ནོ་ཧ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，मनोहरा भ्यो अभि，manoharā bhyo abhi，迷人者等，灌顶）。安乐界。
有寂。成就母布 شو寂灭之灌顶。具缘。
siddhi kaM bhyo abhi（སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，सिद्धि कं भ्यो अभि，siddhi kaṃ bhyo abhi，成就，等，灌顶）。安乐界。
有寂。风母肉头寂灭之灌顶。具缘。
极喜。baa ya be bhyo abhi（བཱ་ཡ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།，वाय बे भ्यो अभि，bāya be bhyo abhi，风，等，灌顶）。安乐界。
有寂。杀戮狼头寂灭之灌顶。具缘。
极喜

【英语翻译】
The empowerment of pacifying the sorrow of the fox-headed one. O fortunate prince, by bestowing this empowerment upon you, may you attain the supreme empowerment of great joy! raUTrii bhyo abhiSiJNca huuM aH (རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།, रौद्रीभ्यो अभिषिञ्च हुं आः, raudrībhyo abhiṣiñca huṃ āḥ, Wrathful ones, empower, Hūṃ, Āḥ). Pure realm of bliss.
The producer of existence and peace. The empowerment of pacifying the sorrow of the white otter-headed one. O fortunate one.
Great joy. ku maarii bhyo abhi (ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, कुमारीभ्यो अभि, kumārībhyo abhi, Virgin ones, empower). Pure realm of bliss.
The producer of existence and peace. The empowerment of pacifying the sorrow of the all-pervading bat-headed one. O fortunate one.
Great joy. beSNabe bhyo abhi (བེཥྞ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, वैष्णवे भ्यो अभि, vaiṣṇavebhyo abhi, Vishnu ones, empower). Pure realm of bliss.
The producer of existence and peace. The empowerment of pacifying the sorrow of the powerful mother bear-headed one. O fortunate one.
Great joy. indriNi bhyo abhi (ཨིནྡྲི་ཎི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, इन्द्रिणि भ्यो अभि, indriṇi bhyo abhi, Indrani ones, empower). Realm of bliss.
Existence.
The empowerment of pacifying the sorrow of the yellow bear-headed one. O fortunate one.
Great joy. badzra pi.ngaalii bhyo abhi (བཛྲ་པིཾ་ག་ལཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, वज्रपिंगाली भ्यो अभि, vajrapiṃgālī bhyo abhi, Vajra yellow woman ones, empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the nectar crocodile-headed one. O fortunate one.
Great joy. aMritaM bhyo abhi (ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, अमृतं भ्यो अभि, amṛtaṃ bhyo abhi, Nectar ones, empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the peaceful pig-headed one. O fortunate one.
Great joy. saumya bhyo abhi (སཽ་མྱ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, सौम्य भ्यो अभि, saumya bhyo abhi, Peaceful ones, empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the speckled dog-headed one. O fortunate one.
Great joy. dha na haM bhyo abhi (དྷ་ན་ཧཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, धन हं भ्यो अभि, dhana haṃ bhyo abhi, Wealth, etc., empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the demoness fox-headed one. O fortunate one.
Great joy. rakShaasii bhyo abhi (རཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, रक्षसी भ्यो अभि, rakṣasī bhyo abhi, Demoness ones, empower). Pure realm of bliss, the wisdom of the mother.
The producer of existence, in the palace of the Mamos. The empowerment of pacifying the sorrow of the flesh-eating tiger-headed one. O fortunate prince, by bestowing this empowerment upon you, may you attain the supreme empowerment of great joy! bakShaa sii bhyo abhiShiJNca huuM aH (བཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།, भक्षा सी भ्यो अभिषिञ्च हुं आः, bhakṣā sī bhyo abhiṣiñca huṃ āḥ, Flesh-eaters, empower, Hūṃ, Āḥ). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the aging vulture-headed one. O fortunate one.
Great joy. raa ti badzra bhyo abhi (རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, राति वज्र भ्यो अभि, rāti vajra bhyo abhi, Giving, Vajra, etc., empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the blood-drinking horse-headed one. O fortunate one.
Great joy. rudhi raa matta bhyo abhi (རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, रुधिरमत्त भ्यो अभि, rudhiramatta bhyo abhi, Blood, drunk, etc., empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the solitary garuda-headed one. O fortunate one.
Great joy. e ka tza ri Ni bhyo abhi (ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, एकचरिणी भ्यो अभि, ekacariṇī bhyo abhi, Solitary mother ones, empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the mind-captivating dog-headed one. O fortunate one.
Great joy. ma no ha raa bhyo abhi (མ་ནོ་ཧ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, मनोहरा भ्यो अभि, manoharā bhyo abhi, Captivating ones, empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the accomplished mother pu shu. O fortunate one.
siddhi kaM bhyo abhi (སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, सिद्धि कं भ्यो अभि, siddhi kaṃ bhyo abhi, Accomplishment, etc., empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the wind mother flesh-headed one. O fortunate one.
Great joy. baa ya be bhyo abhi (བཱ་ཡ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི།, वाय बे भ्यो अभि, bāya be bhyo abhi, Wind, etc., empower). Realm of bliss.
Existence. The empowerment of pacifying the sorrow of the killing wolf-headed one. O fortunate one.
Great joy

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ༴ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ མེ་མོ་སྐྱིན་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཨགྣཱ་ཡེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྗང་སེར་ཕག་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བ་ར་ཧཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ འབར་བ་ཁ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ སྣ་ཆེན་གླང་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ སུ་ར་ནཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴
བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ ཀླུ་མོ་སྦྲུལ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཝ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ ནག་མོ་ཁུ་བྱུག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ དམར་སེར་ར་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ བུམ་རྣ་སེང་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་ྜྷ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང༴ སྲིད་པ༴ གསུས་ལྡིར་སྐྱེག་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ལམྦྷོ་དཱ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀའ་སྡོད་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། སློབ་མའི་སྒལ་ཚིགས་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐིམ་
པས། སྒལ་ཚིགས་ཉེར་བརྒྱད་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། །དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུ

【汉语翻译】
嗡 玛哈玛热纳 贝友 阿比。
德隆。
瑟巴。
火女鹰头，超越苦难的灌顶。
具缘。
极喜。
阿格纳耶 贝友 阿比。
德隆，清净明妃的智慧。
瑟巴，进入有之母殿。
黄绿猪头，超越苦难的灌顶。
具缘之王子，以此灌顶于汝。
愿得极喜之殊胜灌顶。
瓦拉嘿 贝友 阿比色嘎 吽 阿。
德隆。
瑟巴。
燃烧狐头，超越苦难的灌顶。
具缘。
极喜。
匝门迪 贝友 阿比。
德隆。
瑟巴。
大鼻牛头，超越苦难的灌顶。
具缘。
极喜。
苏热尼 贝友 阿比。
德隆。
瑟巴。
龙女蛇头，超越苦难的灌顶。
具缘。
极喜。
瓦热尼 贝友 阿比。
德隆。
瑟巴。
黑女杜鹃头，超越苦难的灌顶。
具缘。
极喜。
班杂 玛哈 嘎拉利 贝友 阿比。
德隆。
瑟巴。
红黄羊头，超越苦难的灌顶。
具缘。
极喜。
班杂 匝嘎拉 贝友 阿比。
德隆。
瑟巴。
瓶耳狮头，超越苦难的灌顶。
具缘。
极喜。
班杂 滚巴嘎尔纳 达 贝友 阿比。
德隆。
瑟巴。
鼓腹鹊头，超越苦难的灌顶。
具缘之王子，以此灌顶于汝。
愿得极喜之殊胜灌顶。
班杂 兰波达热 贝友 阿比色嘎 吽 阿。
顶礼！
佛之语谛，法之语谛，僧之语谛，本尊坛城之诸尊，以及诸佛与菩萨，奉命护持之持明护法众之语谛，以大谛之加持力，以此等具种姓之子，灌顶二十八自在母之手印灌顶，愿得初喜之现前地之灌顶。如是，将察克里置于顶上而灌顶，弟子之脊椎有二十八自在母，坛城之二十八自在母融入，脊椎二十八执着于自性之执念消除，得二十八自在母之灌顶，悭吝之垢消除，圆满布施之波罗蜜多，身之识清净，证悟大乐清净明点之智慧，初喜之地稳固之能。

【英语翻译】
Om Maha Marana Bhya Abhi.
Delong.
Sripa.
Fire Woman Hawk Head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate.
Extremely joyful.
Agnaye Bhya Abhi.
Delong, the wisdom of pure consort.
Sripa, entering the mother's palace of existence.
Yellow-green pig head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate prince, by bestowing this empowerment upon you.
May you obtain the supreme empowerment of great joy.
Varahi Bhya Abhishintsa Hum Ah.
Delong.
Sripa.
Burning fox head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate.
Extremely joyful.
Tsamundi Bhya Abhi.
Delong.
Sripa.
Big nose bull head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate.
Extremely joyful.
Surani Bhya Abhi.
Delong.
Sripa.
Naga woman snake head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate.
Extremely joyful.
Varuni Bhya Abhi.
Delong.
Sripa.
Black woman cuckoo head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate.
Extremely joyful.
Vajra Maha Kali Bhya Abhi.
Delong.
Sripa.
Red-yellow goat head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate.
Extremely joyful.
Vajra Tsakala Bhya Abhi.
Delong.
Sripa.
Vase-eared lion head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate.
Extremely joyful.
Vajra Kumbhakarna Dha Bhya Abhi.
Delong.
Sripa.
Swollen-bellied magpie head, empowerment of transcending suffering.
Fortunate prince, by bestowing this empowerment upon you.
May you obtain the supreme empowerment of great joy.
Vajra Lambhodara Bhya Abhishintsa Hum Ah.
Namo!
The truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words, all the deities of the Yidam mandala, and the truth of the words of all the Buddhas and Bodhisattvas, the Dharma protectors who uphold the command, by the blessing of the great truth, by bestowing the empowerment of the twenty-eight Mudras of Power upon these sons of lineage, may they obtain the empowerment of the first joy, the manifested ground. Thus, by placing the Chakra on the crown of the head and bestowing the empowerment, the student's spine has twenty-eight powerful mothers, the twenty-eight powerful mothers of the mandala dissolve, the attachment to holding the twenty-eight vertebrae as self is eliminated, the empowerment of the twenty-eight powerful mothers is obtained, the stain of miserliness is removed, the Paramita of generosity is perfected, the consciousness of the body is purified, the wisdom of the pure Bindu of Great Bliss is realized, and the power of stabilizing the first joy ground.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལག་གཡས་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷ་ཡི་སྲིང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཏེ་པཾ་ཏེ་པཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལག་གཡོན་ཤེས་རབ་ཕོ་བྲང་དུ། །གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨ་པར་ལནྟ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྐང་པ་་་གཡས་སྟོད་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀླུ་ཡི་སྲིང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ༴ དྲི་མ་མེད་པའི༴ ད་ལ་དུན་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཡོན་སྟོད་ཤེས་རབ་ཕོ་བྲང་དུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས༴ དྲི་མ༴
དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལག་པ་་་གཡས་སྨད་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ༴ བཛྲ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཡོན་སྨད་ཤེས་རབ་ཕོ་བྲང་དུ། །ནག་མོ་ཁ་འགལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས༴ དྲི་མ༴ པ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྐང་པ་་་གཡས་སྨད་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དམར་མོ་མཆུ་འཇིབ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས༴ དྲི་མ༴ སུ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཡོན་སྨད་ཤེས་རབ་ཕོ་བྲང་དུ། །སེར་མོ་རྐང་ལྡག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །མུ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་སྲིང་མོ་བཞི་དང་། དམག་རྒྱལ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས། གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ལག་པ་རྐང་པའི་སྟོད་ཀྱི་རྩ་བཞི་ལ་སྲིང་མོ་བཞི། སྨད་ཀྱི་འཕར་རྩ་བཞི་ལ་དམག་རྒྱལ་བཞི་ཐིམ་པས། སློབ་བུའི་
ཡན་ལག་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་གནས་སུ་དག །སྲིང་མོ་བཞི་དང་དམག

【汉语翻译】
生起将地置于相续中的定解吧！
无有迁变的智慧之，
右手方便的宫殿中，
天女寂灭之灌顶，
赐予圣子您灌顶，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
德邦德邦 贝 额比辛扎 吽 阿。
无有迁变的智慧之，
左手智慧的宫殿中，
阎魔女寂灭之灌顶，
赐予圣子您灌顶，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
阿帕兰达 贝 额比辛扎 吽 阿。
无有迁变的智慧之，
右腿上部方便的宫殿中，
龙女寂灭之灌顶，
赐予圣子（以下省略）
愿获得无垢之（以下省略）
达拉顿 贝 额比（以下省略）
无有迁变的智慧之，
左腿上部智慧的宫殿中，
夜叉女寂灭之灌顶，
赐予圣子（以下省略）
愿获得（以下省略）

德南玛雅斯 贝 额比（以下省略）
无有迁变的智慧之，
右手下部方便的宫殿中，
白女龇牙寂灭之灌顶，
赐予具缘圣子您灌顶，
愿获得（以下省略）
班杂 阿定 贝 额比（以下省略）
无有迁变的智慧之，
左手下部智慧的宫殿中，
黑女反面寂灭之灌顶，
赐予具缘圣子（以下省略）
愿获得（以下省略）
巴定 贝 额比（以下省略）
无有迁变的智慧之，
右腿下部方便的宫殿中，
红女吮唇寂灭之灌顶，
赐予具缘圣子（以下省略）
愿获得（以下省略）
苏定 贝 额比（以下省略）
无有迁变的智慧之，
左腿下部智慧的宫殿中，
黄女舔足寂灭之灌顶，
赐予具缘圣子您灌顶，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
穆定 贝 额比辛扎 吽 阿。
顶礼！
以佛陀的教言谛实和，等等如上。
以大谛实的加持力，
以此等种姓之子，以四姐妹和，
四战神的印记灌顶，
愿获得显现第二无垢地的殊胜灌顶！
如是说后，手足上部的四脉，四姐妹融入，下部的四跳脉，四战神融入，弟子的
四肢于自续中执持安住。四姐妹和战

【英语翻译】
Generate the definite understanding of placing the ground in the continuum!
Of the unchanging wisdom,
In the palace of the right hand of skillful means,
The empowerment of the goddess who has passed into sorrowless state,
By empowering the noble prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Te Pam Te Pam Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ A.
Of the unchanging wisdom,
In the palace of the left hand of wisdom,
The empowerment of the Yama sister who has passed into sorrowless state,
By empowering the noble prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Aparalanta Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ A.
Of the unchanging wisdom,
In the palace of the upper right leg of skillful means,
The empowerment of the Naga sister who has passed into sorrowless state,
The noble prince...(omitted below)
The stainless...(omitted below)
Dala Dun Bhyo Abhi...(omitted below)
Of the unchanging wisdom,
In the palace of the upper left leg of wisdom,
The empowerment of the Yaksha sister who has passed into sorrowless state,
The noble prince...(omitted below)
The...(omitted below)

Dhi Nam Mayas Bhyo Abhi...(omitted below)
Of the unchanging wisdom,
In the palace of the lower right hand of skillful means,
The empowerment of the white woman with bared teeth who has passed into sorrowless state,
By empowering the fortunate prince,
The...(omitted below)
Vajra Ating Bhyo Abhi...(omitted below)
Of the unchanging wisdom,
In the palace of the lower left hand of wisdom,
The empowerment of the black woman with a contrary face who has passed into sorrowless state,
The fortunate prince...(omitted below)
The...(omitted below)
Pa Ting Bhyo Abhi...(omitted below)
Of the unchanging wisdom,
In the palace of the lower right leg of skillful means,
The empowerment of the red woman with sucking lips who has passed into sorrowless state,
The fortunate prince...(omitted below)
The...(omitted below)
Su Ting Bhyo Abhi...(omitted below)
Of the unchanging wisdom,
In the palace of the lower left leg of wisdom,
The empowerment of the yellow woman who licks feet who has passed into sorrowless state,
By empowering the fortunate prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Mu Ting Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ A.
Namo!
With the truth of the Buddha's words, and so on, as above.
By the blessing of the great truth,
By empowering these sons of lineage with the seals of the four sisters and
the four warrior kings,
May you obtain the supreme and sacred empowerment that manifests the second stainless ground!
Having said this, the four veins of the upper hands and feet, the four sisters dissolve, the four pulse points of the lower part, the four warrior kings dissolve, the disciple's
four limbs are established in holding to their own continuum. The four sisters and the war

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བཞིའི་དབང་ཐོབ། འཆལ་བའི་དྲི་མ་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །ཆོས་ཉིད་སྡུད་པ་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འོད་བྱེད་ས་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཀ་རི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ བ་རོད་ད་རོད་ཨ་བྷི༴ སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྙེམས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འོད་བྱེད་ས་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ནི་ལ་ཆུར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཨ་བྷི༴ སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཆགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ ཏ་ལ་ཙ་ལ་ཨ་བྷི༴
སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསལ་འཕྲོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ པདྨ་ཙནྡྷ་ཨ་བྷི༴ སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འོད་བྱེད་ས་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་གུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་གོང་བཞིན། བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་སྲིང་མོ་མ་བདུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། སློབ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲིང་མོ་མ་བདུན་ཐིམ་པས། ཚོགས་བདུན་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་གནས་སུ་དག་ནས། སྲིང་མོ་མ་བདུན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོ

【汉语翻译】
获得四种灌顶。 消除邪淫的污垢。 圆满持戒的波罗蜜多。 清净舌的识。 圆满法性总集明点的智慧。 第二，生起将压伏无垢之地的能力置于相续中的定解。 无生虚空智慧的。 诸根明亮显现的宫殿中。 金刚普闻寂灭的灌顶。 赐予具缘的王子您灌顶， 愿您获得光耀大地的殊胜灌顶。 吽 怖由 嘎日嘎 阿比色嘎 吽 阿。（ཧཱུྃ，भ्योः करिक अभिशिञ्च हुं आ，bhyoḥ karika abhiṣiñca huṃ ā，吽，怖由，嘎日嘎，阿比色嘎，吽，阿）无生虚空智慧的。 诸根明亮显现的宫殿中。 普贤佛母寂灭的灌顶。 具缘... 光耀... 瓦热 达热 阿比... 无生虚空智慧的。 诸根明亮显现的宫殿中。 金刚名闻寂灭的灌顶。 赐予具缘的王子您灌顶， 愿您获得光耀大地的殊胜灌顶。 尼拉 楚米达 阿比色嘎 吽 阿。无生虚空智慧的。 诸根明亮显现的宫殿中。 金刚智慧胜义寂灭的灌顶。 具缘... 光耀... 卡章嘎 阿比... 无生虚空智慧的。 诸根明亮显现的宫殿中。 金刚光贪寂灭的灌顶。 具缘... 光耀... 达拉 匝拉 阿比...
无生虚空智慧的。 诸根明亮显现的宫殿中。 金刚明耀光芒寂灭的灌顶。 具缘... 光耀... 贝玛 赞达 阿比... 无生虚空智慧的。 诸根明亮显现的宫殿中。 金刚绿松石灯寂灭的灌顶。 赐予具缘的王子您灌顶， 愿您获得光耀大地的殊胜灌顶。 玛古 惹多 阿比色嘎 吽 阿。 顶礼。 佛陀的教言真实等如上。 以加持力。 赐予种姓之子们七姐妹手印的灌顶。 第三，愿您获得显现光耀之地的殊胜灌顶。 如此说后。 弟子的七种识蕴融入智慧的七姐妹。 七蕴清净为自性执持之处。 获得七姐妹的灌顶。 消除嗔恨的污垢。 圆满安忍的波罗蜜多。 清净鼻的识。 圆满无迁变的明点智慧。

【英语翻译】
Obtain the empowerment of the four perfections. Purify the defilement of promiscuity. Perfect the pāramitā of morality. Purify the consciousness of the tongue. Perfect the wisdom of bindu that gathers the nature of reality. Second, generate the definite understanding of placing the power to subdue the stainless ground in the continuum. Of the unborn space of wisdom. In the palace where the senses are clear and manifest. The empowerment of Vajra Kunga Drakpa's passing beyond sorrow. By bestowing empowerment upon you, fortunate prince, May you obtain the supreme empowerment of the illuminating ground. Hūṃ bhyoḥ karika abhiṣiñca huṃ ā. Of the unborn space of wisdom. In the palace where the senses are clear and manifest. The empowerment of Samantabhadrī's passing beyond sorrow. Fortunate... Illuminating... Barod Darod Abhi... Of the unborn space of wisdom. In the palace where the senses are clear and manifest. The empowerment of Vajra Drak Ngyem's passing beyond sorrow. By bestowing empowerment upon you, fortunate prince, May you obtain the supreme empowerment of the illuminating ground. Nila Chur Mita Abhiṣiñca Hūṃ Ā. Of the unborn space of wisdom. In the palace where the senses are clear and manifest. The empowerment of Vajra Yeshe Chok's passing beyond sorrow. Fortunate... Illuminating... Khaṭvāṃga Abhi... Of the unborn space of wisdom. In the palace where the senses are clear and manifest. The empowerment of Vajra Od Chak's passing beyond sorrow. Fortunate... Illuminating... Tala Tsala Abhi...
Of the unborn space of wisdom. In the palace where the senses are clear and manifest. The empowerment of Vajra Sal Tro's passing beyond sorrow. Fortunate... Illuminating... Padma Tsandha Abhi... Of the unborn space of wisdom. In the palace where the senses are clear and manifest. The empowerment of Vajra Turquoise Lamp's passing beyond sorrow. By bestowing empowerment upon you, fortunate prince, May you obtain the supreme empowerment of the illuminating ground. Magu Rakto Abhiṣiñca Hūṃ Ā. Namo. The Buddha's words are true, etc., as above. By the power of blessing. By bestowing the empowerment of the seven sister mudrās upon the sons of the lineage. Third, may you obtain the supreme and sacred empowerment of manifesting the illuminating ground. Having said this. The seven aggregates of consciousness of the disciples dissolve into the seven wisdom sisters. The seven aggregates are purified as the place of holding to self-nature. Obtain the empowerment of the seven sisters. Purify the defilement of anger. Perfect the pāramitā of patience. Purify the consciousness of the nose. Perfect the unchanging wisdom of bindu.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས། གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ །སྲིད་པ་མོད་བསྡུས་ཕོ་བྲང་དུ། །རིན་ཆེན་སྲིད་འདེབས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འོད་འཕྲོ་བ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁ་མུན་ཏྲ་ཏྲག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ །སྲིད་པ་མོད་བསྡུས་ཕོ་བྲང་དུ། །གླིང་
བཞི་སྤྱི་འགྲོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འོད་འཕྲོ་བ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་རང་རྒྱུད་པར་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཆགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྦྱང་དཀའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །པྲ་གྷི་ཝང་གྷི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཆགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གར་དབང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ སྦྱང་དཀའི༴ པུ་བྱི་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཆགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །པདྨ་
གར་དབང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ སྦྱང་དཀའི༴ ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ། སློབ་བུ

【汉语翻译】
གས། 第三个，生起将光照耀的地的力量置于相续中的定解。显空无别智慧身，有寂摄集宫殿中，珍宝立基寂灭之灌顶，具缘之王子您被灌顶，愿得光芒四射之胜灌顶。ཁ་མུན་ཏྲ་ཏྲག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 显空无别智慧身，有寂摄集宫殿中，四洲共度寂灭之灌顶，具缘之王子您被灌顶，愿得光芒四射之胜灌顶。པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼。 佛陀的教言谛实等，如上的谛实加持也同样宣说。 以加持，为种姓之子们灌顶虚空母姊妹二者的手印灌顶，第四个，愿获得光芒四射之地现前的灌顶。 如是说后，虚空母姊妹融入身体，将显现和空性执着为自性的执着消除。 获得虚空母姊妹二者的灌顶。 消除懈怠的垢染。 圆满精进的波罗蜜多。 清净耳之识。 圆满显空无别明点的智慧。 第四个，生起将光芒四射的地压制的力量置于相续中的定解。 无生无灭之智慧的，无贪著之大权宫殿中，吉祥黑女寂灭之灌顶，具缘之王子您被灌顶，愿得难净之胜灌顶。པྲ་གྷི་ཝང་གྷི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无生无灭之智慧的，无贪著之大权宫殿中，金刚舞自在寂灭之灌顶，具缘（以下内容重复） 难净（以下内容重复） པུ་བྱི་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无生无灭之智慧的，无贪著之大权宫殿中，莲花舞自在寂灭之灌顶，具缘（以下内容重复） 难净（以下内容重复） ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼。 佛陀的教言谛实等，如上的谛实加持也同样宣说。 以加持，为种姓之子们灌顶欲界之主母三者的手印灌顶，第五个，愿获得难净之地现前的灌顶。 如是说，弟子

【英语翻译】
གས། Third, generate the definite understanding of placing the power of suppressing the land of radiating light in the continuum. Appearance and emptiness are inseparable wisdom body, In the palace where existence and peace are gathered, The empowerment of the precious foundation of existence and the passing away, Fortunate prince, you are empowered, May you obtain the supreme empowerment of radiating light. kha mun tra trag raksha abhiṣiñca hūṃ a (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Appearance and emptiness are inseparable wisdom body, In the palace where existence and peace are gathered, The empowerment of the four continents' common crossing and passing away, Fortunate prince, you are empowered, May you obtain the supreme empowerment of radiating light. prabha na rāga tipta abhiṣiñca hūṃ a (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Namo. The Buddha's teachings are true, etc., and the blessings of truth are also proclaimed as above. By blessing, the sons of the lineage are empowered with the mudra empowerment of the two sisters, the queen of the sky, fourth, may you obtain the empowerment of the manifestation of the land of radiating light. After saying this, the two sisters, the queen of the sky, dissolve into the body, eliminating the attachment of clinging to appearance and emptiness as self-nature. Obtain the empowerment of the two sisters, the queen of the sky. Eliminate the stain of laziness. Complete the perfection of diligence. Purify the consciousness of the ear. Complete the wisdom of the inseparable bindu of appearance and emptiness. Fourth, generate the definite understanding of placing the power of suppressing the land of radiating light in the continuum. Of the wisdom of no birth and no death, In the great palace of no attachment, The empowerment of the glorious black woman's passing away, Fortunate prince, you are empowered, May you obtain the supreme empowerment of difficult purification. praghi vaṃghi bhyo abhiṣiñca hūṃ a (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Of the wisdom of no birth and no death, In the great palace of no attachment, The empowerment of the vajra dance master's passing away, Fortunate (the following content is repeated) Difficult purification (the following content is repeated) pu byi ru lu bhyo abhi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Of the wisdom of no birth and no death, In the great palace of no attachment, The empowerment of the lotus dance master's passing away, Fortunate (the following content is repeated) Difficult purification (the following content is repeated) trag raksha trag raksha abhiṣiñca hūṃ a (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Namo. The Buddha's teachings are true, etc., and the blessings of truth are also proclaimed as above. By blessing, the sons of the lineage are empowered with the mudra empowerment of the three chief mothers of the desire realm, fifth, may you obtain the empowerment of the manifestation of the land of difficult purification. Thus said, the disciple

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་གསུམ་དུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྤུན་གསུམ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ། གཡེང་བའི་དྲི་མ་དག །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཨེ་ཀ་དྲག་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཏྲག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཨེ་ཀ་ཙ་ར་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ༴ ཏྲཀ་རཀྴ་ཁ་མུ་དྲ་བྷ་ན་ཨ་བྷི༴ མཁའ་ཀློང་
རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཧར་ཏིང་དཀར་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ༴ ཧར་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུན་ཏིང་ནག་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ༴ དུནྟིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཤཱནྟིཾ་དམར་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ༴ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གྲུབ་ཏིང་སེར་ནག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བཅུད་འཛིན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ལ་ཐིམ་པས་སློབ་བུའི་རྒྱུད་དྲུག་རང་རྒྱུད་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་གི་དབང་ཐོབ། རྨོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དག །མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། དྲུག་པ་མངོན

【汉语翻译】
三处融入欲界三姐妹，身语意三执着于自性的执念消除，获得欲界三主母的权能，散乱的垢染消除，圆满禅定波罗蜜多，眼识清净，圆满无生灭之明点智慧，生起第五地压伏难调伏之地的能力已置于相续中的定解。虚空清净明点智慧之，自生原始本然之宫殿中，诶嘎扎迪忿怒母涅槃之灌顶，有缘之王子您获得灌顶，愿获得现前之殊胜灌顶。扎RA恰 阿毗钦扎 吽 阿。虚空清净明点智慧之，自生原始本然之宫殿中，诶嘎匝热涅槃之灌顶，有缘……现前……扎RA恰 卡姆扎 巴纳 阿毗……虚空
清净明点智慧之，自生原始本然之宫殿中，哈尔定白母涅槃之灌顶，有缘……现前……哈尔定 贝 ཨ་བྷི……虚空清净明点智慧之，自生原始本然之宫殿中，敦定黑母涅槃之灌顶，有缘……现前……敦定 贝 ཨ་བྷི……虚空清净明点智慧之，自生原始本然之宫殿中，香亭红母涅槃之灌顶，有缘……现前……嗡 香亭 贝 ཨ་བྷི……虚空清净明点智慧之，自生原始本然之宫殿中，珠定黄黑母涅槃之灌顶，有缘之王子您获得灌顶，愿获得现前之殊胜灌顶。珠定 贝 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 吽 阿。顶礼，如来之语真实等真实之加持如前述般宣说。以加持力，以扎迪六兄弟之手印灌顶，愿获得现前第六地之殊胜灌顶。如是说，扎迪六兄弟融入持精要光明之六明点中，故学徒之六续执着于自性的执念消除，获得诶嘎扎迪六兄弟之权能，愚昧的垢染消除，圆满智慧波罗蜜多，烦恼意清净，虚空清净明点智慧圆满，第六地现前。

【英语翻译】
By the three consorts of the desire realm dissolving into the three places, may the attachment of holding onto one's own nature of body, speech, and mind be eliminated. May the empowerment of the three chief consorts of the desire realm be obtained. May the defilement of distraction be eliminated. May the perfection of meditative absorption be completed. May the eye consciousness be purified. May the wisdom of the indestructible bindu be perfected. May the definite understanding of placing the power of suppressing the difficult-to-tame ground, the fifth ground, be generated in the mindstream.
In the palace of the naturally occurring, primordial state of being, the pure expanse of space, the wisdom of the bindu,
Empowerment of Ekajati, the wrathful mother, beyond sorrow,
Fortunate prince, by bestowing this empowerment upon you,
May you attain the supreme empowerment that is manifest!
Trak Raksha Abhisincha Hum Ah.
In the palace of the naturally occurring, primordial state of being, the pure expanse of space, the wisdom of the bindu,
Empowerment of Ekachara, beyond sorrow,
Fortunate...
Manifest...
Trak Raksha Khamudra Bhana Abhi...
In the palace of the naturally occurring, primordial state of being, the pure expanse of space,
the wisdom of the bindu,
Empowerment of Harting, the white mother, beyond sorrow,
Fortunate...
Manifest...
Harting Bhya Abhi...
In the palace of the naturally occurring, primordial state of being, the pure expanse of space, the wisdom of the bindu,
Empowerment of Dunting, the black mother, beyond sorrow,
Fortunate...
Manifest...
Dunting Bhya Abhi...
In the palace of the naturally occurring, primordial state of being, the pure expanse of space, the wisdom of the bindu,
Empowerment of Shantim, the red mother, beyond sorrow,
Fortunate...
Manifest...
Om Shantim Bhya Abhi...
In the palace of the naturally occurring, primordial state of being, the pure expanse of space, the wisdom of the bindu,
Empowerment of Drubting, the yellow-black mother, beyond sorrow,
Fortunate prince, by bestowing this empowerment upon you,
May you attain the supreme empowerment that is manifest!
Drubting Bhya Abhisincha Hum Ah.
Namo. May the blessings of truth, such as the true words of the Buddha, be explained as before. By the blessings, by bestowing the empowerment of the mudra of the six brothers of Jati, may you attain the supreme empowerment of the manifest sixth ground. Thus saying, by the six brothers of Jati dissolving into the six bindus of essence-holding light, may the attachment of the six continuums of the disciple holding onto their own nature be eliminated. May the empowerment of the six brothers of Ekajati be obtained. May the defilement of ignorance be eliminated. May the perfection of wisdom be completed. May the afflicted mind be purified. May the wisdom of the pure expanse of space, the bindu, be perfected. The sixth ground is manifest.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར་པའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་
ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིང་དུ་སོང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང། །སྐལ་ལྡན༴ རིང་དུ་སོང་བའི་དབང་མཆོག༴ བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག་ཨ་བྷི༴ ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། དོན་དམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་སློབ་བུའི་ཆགས་སྡང་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་ཐོབ། ཞུམ་པའི་དྲི་མ་དག །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མི་གཡོ་བ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མུ་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཧཱུྃ། རྟག་
ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ ཨ་ཤནྟྲི་ནི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདག་ཉིད་དམར་ནག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཅིག་པུ་ལྗང་ནག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁ་མུན་དུན་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་ད

【汉语翻译】
生起将镇压成为如是之地的能力置于相续中的定解！三身清净智慧的，大乐秘密的宫殿中，有寂生起灭尽之灌顶，具缘之王子您被灌顶，愿获得长久以往之殊胜灌顶！班杂 匝让 格让 姆让 恰让 阿比钦匝 吽 阿！三身清净智慧的，大乐秘密的宫殿中，有寂平等灭尽之灌顶，具缘……，长久以往之殊胜灌顶……。班杂 卡让 酿卡让 阿比…… 拿摩。 佛陀之语真实等，真实的加持如前述般宣说。 以加持，以此等种姓之子，灌顶生起平等手印之灌顶，第七长久以往之地显现，愿获得胜义之灌顶！如是说后，生起平等融入脐间，由此学徒生贪执自相续之执着消除。获得生起平等灭尽之灌顶。 怯懦之垢染消除。圆满力量之波罗蜜多。清净意之识。圆满身语意之明点智慧。生起将第七长久以往之地镇压之能力置于相续中的定解！ 吽！ 恒常大 雍仲 智慧的，清净庄严的宫殿中，庄严之母灭尽之灌顶，具缘之王子您被灌顶，愿获得不动之殊胜灌顶！ 嗡 牟智尼 阿比钦匝 吽 阿！ 吽！ 恒常
大 雍仲 智慧的，清净庄严的宫殿中，金刚界自在母灭尽之灌顶，具缘……，不动……。阿 香智尼 阿比…… 吽！ 恒常大 雍仲 智慧的，清净庄严的宫殿中，自性红黑灭尽之灌顶，具缘……，不动……。巴嘎丹智尼 阿比…… 吽！ 恒常大 雍仲 智慧的，清净庄严的宫殿中，独一绿黑灭尽之灌顶，具缘……，愿获得不动之殊胜灌顶！卡门敦智尼 阿比…… 吽！ 恒常大 雍仲 智慧的，清净庄严的宫殿中，白母独眼灭尽之灌顶，具缘……，不动……。班杂 坚坚 阿比…… 吽！ 恒常大 雍仲

【英语翻译】
Generate the definite understanding of placing the power to suppress the earth that has become such in the continuum! In the palace of great bliss and secrecy, which is the wisdom of the three pure bodies, the empowerment of existence, arising, and cessation, by empowering you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment that has long passed! Vajra Zaraṃ Ghraṃ Muraṃ Kṣaṃ Abhiṣiñca Hūṃ A! In the palace of great bliss and secrecy, which is the wisdom of the three pure bodies, the empowerment of existence, equality, and cessation, fortunate... the supreme empowerment that has long passed... Vajra Khara Kha Nying Khara Abhi... Namo. The blessings of the truth, such as the Buddha's words, are explained as before. By the blessings, by bestowing the empowerment of arising and equal mudra upon these sons of lineage, the seventh, the earth that has long passed, becomes manifest, may you obtain the empowerment of ultimate meaning! After saying this, arising and equality dissolve into the navel, thereby eliminating the students' attachment to grasping their own continuum of attachment and aversion. Obtain the empowerment of arising, equality, and cessation. The stain of cowardice is eliminated. The perfection of the power of transcendence is completed. The consciousness of the mind is purified. The wisdom of the bindu of body, speech, and mind is perfected. Generate the definite understanding of placing the power to suppress the earth that has long passed into the continuum! Hūṃ! In the palace of pure adornment, which is the wisdom of eternal great Yungdrung, the empowerment of the queen of adornment and cessation, by empowering you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of immovability! Oṃ Mutriṇi Abhiṣiñca Hūṃ A! Hūṃ! In the palace of pure
adornment, which is the wisdom of eternal great Yungdrung, the empowerment of Vajradhātvīśvarī and cessation, fortunate... immovable... A Śantriṇi Abhi... Hūṃ! In the palace of pure adornment, which is the wisdom of eternal great Yungdrung, the empowerment of self-nature red-black and cessation, fortunate... immovable... Bhāga Dantriṇi Abhi... Hūṃ! In the palace of pure adornment, which is the wisdom of eternal great Yungdrung, the empowerment of solitary green-black and cessation, fortunate... may you obtain the supreme empowerment of immovability! Kha Mun Duntriṇi Abhi... Hūṃ! In the palace of pure adornment, which is the wisdom of eternal great Yungdrung, the empowerment of white mother one-eyed and cessation, fortunate... immovable... Vajra Keṃ Keṃ Abhi... Hūṃ! Eternal great Yungdrung

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ནག་མོ་མཆེ་གཙིགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ་༴ བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དམར་མོ་དབང་སྒྱུར་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །སེར་མོ་ལས་མཁན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ བཛྲ་ལནྟ་ལནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་མ་བཞི་དང་། དགྱེས་སྡེ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས།
སྦས་པའི་མ་བཞི་འབྱུང་བའི་རྩ་བཞི་དང་། དགྱེས་སྡེ་མ་བཞི་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་བཞི་ལ་ཐིམ་པས། སློབ་བུའི་རྩ་བཞིའི་དྭངས་མ་རྣམ་ཤེས་བཞི་དང་། ཡུལ་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་གནས་སུ་དག །སྦས་པའི་མ་བཞི་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་བཞི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ། ཐབས་ལ་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། སྦྱོར་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཉི་མ་ཁྲོས་མ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུརྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདུད་རྩི་ཁྲོས་མ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ལེགས་པའི༴ བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །པདྨ་ཁྲོས་མ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ལེགས་པའི༴ བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལས་རབ་ཁྲོས་མ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ལེགས་པའི༴ བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེན་པའི་ཚིག་འགྲེལ།
མ་རྒྱུད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
证悟智慧的，清净庄严的宫殿中，黑母咬噬入灭之灌顶。具缘者……不动者……瓦吉RA 达给 达给 阿比…… 吽。永恒广大觉悟智慧的，清净庄严的宫殿中，红母自在入灭之灌顶。具缘者……不动者……瓦吉RA 尼拉 尼拉 阿比…… 吽。永恒广大觉悟智慧的，清净庄严的宫殿中，黄母事业者入灭之灌顶。具缘者……不动者……瓦吉RA 蓝达 蓝达 阿比色嘎 吽 阿。顶礼！佛陀的教言真实等，以真实的加持如上解释。以加持力，为此等种姓之子，授予隐蔽四母和喜悦四部的手印灌顶，愿获得显现八地不动者的灌顶。如是说。
隐蔽四母融入四种生起之脉，喜悦四母融入四种生起之精华。学子的四脉精华和四境执持自续得以清净。获得隐蔽四母和意之喜悦四部入灭之灌顶。愚昧于方便的垢染得以清净。圆满方便波罗蜜多。清净结合阿赖耶识的行相。圆满永恒大乐明点的智慧。生起压伏第八不动地的能力融入相续的定解。大乐明点智慧的，明点庄严的宫殿中，日轮忿怒母入灭之灌顶。具缘的王子，为你灌顶，愿获得贤善智慧胜灌顶。嗡 瓦吉RA 苏日亚 比达 阿多耶 阿比色嘎 吽 阿。大乐明点智慧的，明点庄严的宫殿中，甘露忿怒母入灭之灌顶。具缘者……贤善的……瓦吉RA 卡RA 比达 阿多耶 阿比……大乐明点智慧的，明点庄严的宫殿中，莲花忿怒母入灭之灌顶。具缘者……贤善的……瓦吉RA 贝玛 比达 阿多耶 阿比……大乐明点智慧的，明点庄严的宫殿中，事业最胜忿怒母入灭之灌顶。具缘者……贤善的……瓦吉RA 辛卓 比达 阿多耶 阿比色嘎 吽 阿。真实语解释。
母续秘密之王坛城中，种姓之

【英语翻译】
Of the wisdom of the enlightened, in the palace of pure adornment, the empowerment of the black mother biting into nirvana. Fortunate ones... Immovable ones... Vajra Takeṃ Takeṃ Abhi... Hūṃ. Of the eternal great primordial wisdom, in the palace of pure adornment, the empowerment of the red mother subjugating nirvana. Fortunate ones... Immovable ones... Vajra Nila Nila Abhi... Hūṃ. Of the eternal great primordial wisdom, in the palace of pure adornment, the empowerment of the yellow mother working nirvana. Fortunate ones... Immovable ones... Vajra Lanta Lanta Abhiṣiñca Hūṃ A. Namo! The Buddha's words are true, and the blessings of truth are explained as above. By the blessings, empower these sons of the lineage with the mudras of the four hidden mothers and the four joyful classes, may they obtain the empowerment of manifesting the eighth bhūmi, the immovable one. Thus it is said.
The four hidden mothers dissolve into the four roots of arising, and the four joyful mothers dissolve into the four essences of arising. May the four essences of the student's four roots and the four objects holding their own lineage be purified. Obtain the empowerment of the four hidden mothers and the four joyful classes of the mind passing into nirvana. May the defilement of ignorance of means be purified. May the perfection of the pāramitā of means be completed. May the aspect of the ālaya-vijñāna of union be purified. May the wisdom of the eternal great bindu be completed. Generate the certainty of placing the power of suppressing the eighth immovable bhūmi on the continuum. Of the wisdom of great bliss bindu, in the palace of bindu adornment, the empowerment of the sun wrathful mother passing into nirvana. Fortunate prince, by empowering you, may you obtain the supreme empowerment of excellent intelligence. Oṃ Vajra Sūrya Bhyita Atoye Abhiṣiñca Hūṃ A. Of the wisdom of great bliss bindu, in the palace of bindu adornment, the empowerment of the nectar wrathful mother passing into nirvana. Fortunate ones... Excellent ones... Vajra Khara Bhyita Atoye Abhi... Of the wisdom of great bliss bindu, in the palace of bindu adornment, the empowerment of the lotus wrathful mother passing into nirvana. Fortunate ones... Excellent ones... Vajra Padma Bhyita Atoye Abhi... Of the wisdom of great bliss bindu, in the palace of bindu adornment, the empowerment of the action supreme wrathful mother passing into nirvana. Fortunate ones... Excellent ones... Vajra Sringdro Bhyita Atoye Abhiṣiñca Hūṃ A. Explanation of the true words.
In the mandala of the secret supreme of the mother tantra, the lineage of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བུ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས། དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ནོན་པའི་དབང་། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་མ་བཞི་དྭངས་མ་བཞིའི་རྩ་གནས་སུ་ཐིམ་པས། རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག་ནས། ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་བཞིའི་དབང་ཐོབ། སྨོན་ལམ་མ་དག་པའི་དྲི་མ་དག །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། །གཞི་དོན་གྱི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །
བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། བདེ་འགྲོ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས་མདུན་རྒྱབ་གསེར་དངུལ་གྱི་གུར་ཆེན་ལ་ཐིམ་པས། སློབ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་ནས། བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གནས་སུ་དག །མི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམ་སྣང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱས་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
给这些孩子们以忿怒尊四部母的印记灌顶，获得第九地善慧地之权。愿种姓之子和十方男女瑜伽士们，以及三界一切众生都能获得。说完后，忿怒尊四大明母融入四清净处，清净了执着于常断四边的自性，获得了忿怒尊四部母的灌顶。清净了不净愿的垢染，圆满了愿波罗蜜多。清净了根本意义的阿赖耶识，圆满了大乐明点的智慧。生起将第九地善慧地的镇伏能力置于相续中的定解。法界智慧的，各种颜色的宫殿中，轮回善趣寂灭之权，灌顶于有缘的王子您，愿获得殊胜法云之权。嗡 卓谛夏瓦热 巴嘎 贝玛 嘉 吽 吽 阿比钦扎 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：ओṃ क्रोतिश्वरी भग पद्म गर्य हुं हुं अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：oṃ krodhiśvarī bhaga padma garya hūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：嗡，忿怒自在母，吉祥莲花，事业，吽，吽，灌顶，吽，阿。）法界智慧的，各种颜色的宫殿中，日月颅鬘寂灭之权，灌顶于有缘的王子您，愿获得殊胜法云之权。
班杂 夏谛 贝玛 咕汝谛 贝友 阿比钦扎 吽 阿。（藏文：བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：वज्र शान्तिं पद्म कुरुति भ्यो अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：vajra śāntiṃ padma kuruti bhyo abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：金刚，寂静，莲花，作，给，灌顶，吽，阿。）顶礼。佛陀的教言真实等，真实的加持如前解释。以加持力，给这些种姓之子以善趣颅鬘二者的印记灌顶，愿获得显现第十地法云地的殊胜之权。说完后，善趣和颅鬘二者融入前后黄金白银的大帐篷中，清净了学徒的烦恼，自相续中执着能取所取的自性于本位，获得了善趣颅鬘寂灭的灌顶。清净了烦恼的垢染，圆满了智慧的波罗蜜多。清净了六识的聚于本位，圆满了不住法界的智慧。生起将第十地法云地的镇伏能力置于相续中的定解。智慧大明点的，大密快乐的宫殿中，空行母遍照寂灭之权，灌顶于有缘的王子您

【英语翻译】
By bestowing empowerment upon these children with the mudras of the four wrathful consorts, may they attain the power of the tenth ground, the manifestation of good intelligence. May the sons of the lineage, the male and female yogis of the ten directions, and all sentient beings of the three realms attain it. Having spoken thus, the four great wrathful consorts dissolve into the root places of the four purities, purifying the clinging to inherent existence in the four extremes of permanence and annihilation. They receive the empowerment of the four wrathful consorts. May the impurities of impure aspirations be cleansed. May the perfection of aspiration be fulfilled. May the wisdom of the ground-essence of the basis be purified. May the wisdom of the great bliss bindu be perfected. Generate the certainty of placing the power of subduing the tenth ground of good intelligence upon the continuum. In the palace of various colors, of the wisdom of the sphere of dharma, the power of samsara, the happy realms, and nirvana, by bestowing empowerment upon you, fortunate prince, may you attain the supreme empowerment of the cloud of dharma. Om Krodhiśvarī Bhaga Padma Garya Hum Hum Abhiṣiñca Hum Ah. In the palace of various colors, of the wisdom of the sphere of dharma, the power of the sun, moon, and skull garland, and nirvana, by bestowing empowerment upon you, fortunate prince, may you attain the supreme empowerment of the cloud of dharma.
Vajra Shantiṃ Padma Kuruti Bhyo Abhiṣiñca Hum Ah. Homage. The words of the Buddha, the truth, etc., the blessings of truth are explained as before. By the power of blessing, by bestowing empowerment upon these sons of the lineage with the mudras of the two, the happy realms and the skull garland, may they attain the supreme power of manifesting the tenth ground, the cloud of dharma. Having spoken thus, the two, the happy realms and the skull garland, dissolve into the great tent of gold and silver in front and behind, purifying the afflictions of the student, the nature of clinging to the apprehended and the apprehender in their own continuum, in their place. They receive the empowerment of the happy realms, the skull garland, and nirvana. May the impurities of the afflictions be cleansed. May the perfection of wisdom be fulfilled. May the six aggregates of consciousness be purified in their place. May the wisdom of the non-abiding sphere of dharma be perfected. Generate the certainty of placing the power of subduing the tenth ground, the cloud of dharma, upon the continuum. In the palace of great secret bliss, of the great wisdom bindu, the power of the dakini Vairochana and nirvana, by bestowing empowerment upon you, fortunate prince

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི༴ བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ་ཨ་བྷི༴ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་
བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེན་གསལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བི་ཤ་སནྟི་ཧ་ཨ་བྷི༴ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་འོད་གསལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི༴ ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ་ཨ་བྷི༴ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་བཀྲག་གསལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱས་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས། མ་རྒྱུད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་མཁའ་དྲུག་རྒྱལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའི་དབང་། མངོན་དུ་སྣང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། རྟག་རྒྱལ་མ་ལྔ་སྙིང་གའི་ལྔ་འདུས་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མར་རྩེར་ཐིམ་པས། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་དག །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མ་རིག་པ་དག །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་
རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
萨！愿获得普光明之殊胜灌顶！གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧明点大乐宫，空行现明涅槃之灌顶，具缘……普光明……བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ་ཨ་བྷི༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧明点大乐宫，空行柔明涅槃之灌顶，具缘……愿获得普光明之殊胜灌顶！བི་ཤ་སནྟི་ཧ་ཨ་བྷི༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧明点大乐宫，空行光明涅槃之灌顶，具缘……普光明……ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ་ཨ་བྷི༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧明点大乐宫，空行灿明涅槃之灌顶，具缘善逝您受灌，愿得普光明之胜灌！མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼！如来之语真实等，真实之加持如前述。以加持力，于母续秘密殊胜之坛城中，以此等种姓之子，授予空行六女之手印灌顶，获得十一普光明地之灌顶。显现之此等种姓之子，以及十方之瑜伽士，以及三有之所有众生皆得之。如是说后，常胜母五尊融入心间五聚光之金刚杵尖端，烦恼悭吝等垢染自续，圆满十度，断除遍计之无明，证悟空性之智慧，生起于相续中安立十一普光明地之能力之定解。智慧明点大乐宫，大胜父母涅槃之灌顶，具缘佛子您受灌，愿得无染莲花之灌顶！ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼！如来之语真实等，真实之加持如前述。以大真实之加持力，金刚

【英语翻译】
Sa! May you obtain the supreme empowerment of all-illuminating light! Ghri sa mu ham ha abhiṣiñca hūṃ a. In the great palace of bliss, the wisdom bindu, The empowerment of the sky-goers, clear and vivid, beyond sorrow. Fortunate one... All-illuminating light... Bi yaṃ yaṃ te ha abhi... In the great palace of bliss, the wisdom bindu, The empowerment of the sky-goers, gentle and clear, beyond sorrow. Fortunate one... May you obtain the supreme empowerment of all-illuminating light! Bi śa santi ha abhi... In the great palace of bliss, the wisdom bindu, The empowerment of the sky-goers, clear light, beyond sorrow. Fortunate one... All-illuminating light... Jwa la ba raṃ ha abhi... In the great palace of bliss, the wisdom bindu, The empowerment of the sky-goers, bright and clear, beyond sorrow. Fortunate one, son of the Victorious One, by bestowing empowerment upon you, May you obtain the supreme empowerment of all-illuminating light! Ma ma laṃ te abhiṣiñca hūṃ a. Namo! The words of the Buddha are true, and the blessings of truth are explained as before. By the power of blessings, in the mandala of the supreme secret Mother Tantra, by bestowing the empowerment of the mudra of the six queen sky-goers upon these sons of lineage, The empowerment of obtaining the eleventh all-illuminating ground. May these sons of lineage who appear manifestly, and the yogis of the ten directions, and all sentient beings of the three realms obtain it. Having said this, the five ever-victorious mothers dissolve into the tip of the vajra of the five-aggregate light in the heart, The defilements of miserliness and so forth, which are held in one's own continuum, are purified. The ten perfections are completed. The ignorance of conceptualization is purified. The wisdom of emptiness is realized. May the definite understanding of establishing the power to subdue the eleventh all-illuminating ground in the continuum be generated. In the great palace of bliss, the wisdom bindu, The empowerment of the great supreme father and mother beyond sorrow. Fortunate son of the Victorious One, by bestowing empowerment upon you, May you obtain the empowerment of the uncontaminated lotus! Oṃ sarva tathāgata hūṃ. Mahā śrī heruka mahā akra abhiṣiñca hūṃ a. Nyid zhi mukha le krodhīśvarī bhaga padma rgya bde klong 'dus 'dus na snying dza sha yu ti bhyo dzaḥ Abhiṣiñca hūṃ a. Namo! The words of the Buddha are true, and the blessings of truth are explained as before. By the power of the great truth, the vajra

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་། ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་ཏེ། མངོན་དུ་སྣང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཙིཏྟའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་དག །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྟོགས། བཅུ་གཉིས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་དགོས་པ་ནི། རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་
དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་དགུའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དབུ་རྒྱན་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་དབུ་རྒྱན་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་འོད་གསལ་སེམས་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མགོ་བོར་བཅིངས་པས་མེ་ཁམས་དྲོད་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས། ཧཱུྃ། ཅོད་པན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། །དར་དཔྱང་འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་བརྒལ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་རིན་པོ་ཆེ། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མཉེན་གསལ་འབར་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཆུ་ཁམས་ཁྲག་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དགུ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དོན་རྟོགས་པའི། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །བི་ཤ་སན་ཏི་ཧཱུྃ་ཧ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ དྲིལ་བུ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་དྲིལ་བུ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡང་གསལ་གཡོས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་རླུང་ཁམས་དབུགས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ག

【汉语翻译】
名为某某的导师我，将大胜乐金刚父母的印契灌顶赐予你们这些种姓之子。愿你们清净执着烦恼为自性的障碍，获得禅定的坛城之权，圆满地和度母，愿这些显现的种姓之子们，以及十方的一切男女瑜伽士们，以及三界的一切众生，获得自然成就的坛城显现之果。说完之后，大胜乐金刚父母融入五种明点的精华中，清净烦恼所知二障，圆满二资粮，清净俱生无明，证悟自生智慧唯一明点，生起能压制十二不染莲花之地的能力之定解。念诵“耶达玛”和吉祥祈愿文。如此灌顶的必要是，清净执着八脉轮为自性的分别念和悭吝等障碍，获得七十六尊神和九种智慧的证悟。以头冠咒语加持。从空性中，观想红色Raṃ字化为头冠，加持为常恒之母光明心性之体性，戴在头上，观想火界转为暖衣白色的自性。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）五佛宝冠，丝带悬挂超越轮回之边，无二珍宝，灌顶于汝子。匝拉瓦让 吽 哈 惹那 阿比钦匝 札昂。（藏文：ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ज्वालावरं हुं हरत्न अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：jvālāvaraṃ hūṃ haratna abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：光焰 瓦让 吽 哈 珍宝 灌顶 札昂！）以九股金刚杵咒语加持。从空性中，观想白色Baṃ字化为金刚杵，加持为常恒之母柔软明亮燃烧之体性，置于右手中，观想水界转为血肉嘛嘛格佛母的自性。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）以智慧九股金刚杵，乃大佛母之九名，证悟九种智慧之义，灌顶于汝子。贝夏香帝 吽 哈 贝玛 阿比钦匝 舍。（藏文：བི་ཤ་སན་ཏི་ཧཱུྃ་ཧ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：बिश सान्ति हुं ह पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：biśa sānti hūṃ ha padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：贝夏 香帝 吽 哈 莲花 灌顶 舍！）以铃咒加持。从空性中，观想绿色Yaṃ字化为铃，加持为常恒之母响亮明亮舞动之体性，置于左手中，观想风界转为气息誓言度母的自性。

【英语翻译】
The master named so-and-so, I bestow upon you, sons of the lineage, the empowerment of the mudra of the Great Blissful Heruka Father and Mother. May you purify the obscurations of clinging to afflictions as your own nature, gain power over the mandala of samadhi, and perfect the bhumis and paramitas. May these sons of the lineage who appear, and all male and female yogis of the ten directions, and all sentient beings of the three realms, attain the fruit of manifesting the spontaneously accomplished mandala. Having said this, the Great Blissful Heruka Father and Mother dissolve into the essence of the five combined bindus of citta. May you purify the obscurations of afflictions and knowledge, complete the two accumulations, purify the co-emergent ignorance, realize the single bindu of self-arisen wisdom, and generate the certainty of the power to subdue the ground of the twelve unattached lotuses. Recite "Ye Dharma" and auspicious prayers. The purpose of such empowerment is to purify the conceptual thoughts of clinging to the eight chakras of the root places as your own nature, and the obscurations of miserliness and so on, and to attain the realization of the seventy-six deities and the nine wisdoms. Purify the crown with mantra. From emptiness, visualize the red Raṃ syllable transforming into a crown, blessing it as the essence of the Everlasting Queen, the luminous mind, and binding it on the head, visualize the fire element transforming into the nature of a warm white garment. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Five Buddha crowns, silk streamers surpassing the edge of samsara, non-dual precious jewel, I empower you, my son. Jvālāvaraṃ hūṃ ha ratna abhiṣiñca trāṃ. (Tibetan: ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ज्वालावरं हुं हरत्न अभिषिञ्च त्रं, Sanskrit Roman transliteration: jvālāvaraṃ hūṃ ha ratna abhiṣiñca traṃ, Chinese literal meaning: Flame Varaṃ Hūṃ Ha Jewel Empower Trāṃ!) Purify the nine-pronged vajra with mantra. From emptiness, visualize the white Baṃ syllable transforming into a vajra, blessing it as the essence of the Everlasting Queen, soft, clear, and blazing, placing it in the right hand, visualize the water element transforming into the nature of blood and flesh, Mamaki. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) With the wisdom nine-pronged vajra, are the nine names of the Great Mother herself, realizing the meaning of the nine wisdoms, I empower you, my son. Biśa sānti hūṃ ha padma abhiṣiñca hrīḥ. (Tibetan: བི་ཤ་སན་ཏི་ཧཱུྃ་ཧ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: बिश सान्ति हुं ह पद्म अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: biśa sānti hūṃ ha padma abhiṣiñca hrīḥ, Chinese literal meaning: Bisha Shanti Hūṃ Ha Padma Empower Hrīḥ!) Purify the bell with mantra. From emptiness, visualize the green Yaṃ syllable transforming into a bell, blessing it as the essence of the Everlasting Queen, resounding, clear, and moving, placing it in the left hand, visualize the wind element transforming into the nature of breath, vow, and Tara.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་འདི། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་
གསུང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨེ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་མིང་དབང་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་སེམས་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མིང་བཏགས་པས་མཁའ་ཁམས་སེམས་ཡིད་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་དབང་། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་ལཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། གསང་མཚན་ནི། མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་ན། རྡོ་རྗེ་མངོན་རྫོགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་གསལ་བྱེད། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་དྲག་པོ། བུད་མེད་ལ་དབུས་སོགས་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་། རིག་པ་གསལ་བྱེད་མ་དང་། རྙེད་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ་དང་། མ་ཆགས་བདེ་བའི་རྒྱན་དང་། ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མ། ཞེས་གདགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་དྲིལ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་དང་མཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་བྱིན་པ་བསྣོལ་མར་འཁྱུད་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་
མཆེད་བདེ་ཆེན་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གནས་གྱུར། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕྱག་མཚན་འདིས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིམ་པར་ཕུལ་ཞིང་མངའ་གསོལ་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། རིམ་གྱི་གནས་སོ་སོར་བགོ་བའི་ཚུལ་དང་། ལག་ཏུ་སྦྱིན་ལ། དུག་གསུམ་དག་པའི་དབང་རྟགས་ན་བཟའ་གསུམ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དཔའ་བརྗིད་ན་བཟའི་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཧསྟི་ཡཾ་ཏི་ར་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། གཟུང་འཛིན་སྐྱོན་སྤངས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི

【汉语翻译】
信解由此转变。吽！此智慧界之铃，乃法性大空性之语。为策励一切有情之故，为汝子灌顶。嗡 班 扬 扬 德 吽 哈 噶玛 阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以咒语净化金刚铃。从空性中，由埃字蓝色化现名号自在恒常之母，光明显耀心之体性，加持后于头顶摇动，赐予金刚之名，信解汝已转为安住于虚空界、心意界、法界富饶母之自性。吽！三世一切佛，极赞之秘密灌顶，虚空金刚等，为汝子灌顶。班匝 朗 德 吽 哈 布达 阿毗钦扎 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）秘密之名：花朵落于中央时，金刚现证大之殊胜。东方金刚明智显现，南方金刚珍宝苗芽，西方金刚莲花自在，北方金刚事业极猛厉。于女子，中央等依次为虚空界富饶母，明智显现母，获财埃玛霍，无染安乐之庄严，智慧显现母。如是安立。以咒语净化坛城之金刚铃。从空性中，由吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现金刚铃，大吉祥主尊父母之体性，加持后赐予汝，以交抱之姿，令五蕴、十二处转为大乐天众之坛城。信解已获得方便智慧双运大吉祥父母之果位。吽！方便与智慧无二之，清净虚空界之法器，以此为汝子灌顶，愿证悟大乐之义！嘛哈苏卡 阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诵吉祥偈。依次献上尸林之物与法器，并作加持，信解汝已获得与吉祥黑汝嘎无别之威光、威力、力量，无与伦比。以咒语净化。以次第分配之方式，置于手中。清净三毒之灌顶标志三法衣。为具缘种姓之子灌顶，愿具足勇猛威严法衣之义！哈斯德 扬 德 惹 班 阿毗钦扎 吽 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）断除能取所取过患之虎皮裙此

【英语翻译】
Believe that you have been transformed by this. Hūm! This bell of the sphere of wisdom, is the speech of the great emptiness of reality. In order to urge on all sentient beings, I empower you, son. Bi Yam Yam Te Hūm Ha Karma Abhiṣiñca Āḥ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Purify the vajra and bell together with mantra. From within emptiness, from the blue E syllable, bless the name and power, the eternal queen, the radiant and clear mind, as the essence of the mind, and shake it on the head, and by bestowing the name of vajra, believe that you have been transformed into the nature of the sky realm, the mind realm, and the realm of the rich mother of space. Hūm! All the Buddhas of the three times, the secret empowerment that is greatly praised, the sky vajra, etc., I empower you, son. Vajra Lam Te Hūm Ha Buddha Abhiṣiñca Om (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The secret name is: When the flower falls in the center, the vajra is the supreme of great manifestation. In the east, the vajra illuminates awareness. In the south, the vajra is the sprout of preciousness. In the west, the vajra is the lord of the lotus. In the north, the vajra is the most wrathful of actions. For women, the center and so on are respectively the rich mother of the sky realm, the mother who illuminates awareness, the wealthy Emaho, the ornament of unattached bliss, and the mother who illuminates wisdom. Thus, it is established. Purify the vajra and bell of the mandala with mantra. From within emptiness, from the syllables Hūm (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and Mūṃ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), bless the vajra and bell as the essence of the great glorious principal father and mother, and give it to you, embracing in a crossed manner, so that the aggregates, elements, and sources are transformed into the mandala of the great bliss deities. Believe that you have attained the state of the great glorious father and mother, the union of skillful means and wisdom. Hūm! This implement of the pure sky realm, inseparable from skillful means and wisdom, by empowering you, son, may you realize the meaning of great bliss! Mahāsukha Abhiṣiñca A (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite the auspicious verses. Offer the charnel ground items and implements in order, and bless them, and believe that you have obtained the unequaled glory, power, and strength that are inseparable from the glorious Heruka. Purify with mantra. In the manner of distributing the positions in order, place them in the hand. The three robes that are the signs of empowerment for purifying the three poisons. By empowering the son of a fortunate lineage, may you possess the meaning of the heroic and majestic robes! Hasti Yam Ti Ra Bam Abhiṣiñca Hūm A (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This tiger skin loincloth that eliminates the faults of grasping and clinging

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །བྱཱ་ཀྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །སུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། འཁོར་བ་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་འདིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པར་ཤོག །ས་མ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།
ཐུགས་རྗེ་ཆགས་བྱེད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་རཀྟའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ཕྱིར་དབུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། རིགས་བཞི་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཆས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཝ་རུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མི་འཇིགས་སྲ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་གྱུར་ཅིག །རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། འཁོར་བ་རུ་ནས་ཟློག་པའི་དབུ་སྐྲ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་བ་རུ་ཟློག་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྨིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། འབར་འཕྲོ་འདུ་ཀློང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གྱུར་ཅིག །ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། དམ་རྫས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དཔལ་ཆེན་ཕྱག །ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་དང་། །རྔ་དང་མདའ་གཞུ་ཕུར་པ་དང་། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་གཅོད་པའི་མཆོག །རྒྱལ་སྲས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གཡུལ་
ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་བྷནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྙོག །འདའ་ཀ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲས་འཕོ་བར་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་

【汉语翻译】
啊！赐予具缘种姓之子灌顶，愿从能取所取之相的过失中解脱！བྱཱ་ཀྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此断绝生死之猛烈火堆，赐予具缘种姓之子灌顶，愿获得断绝烦恼生死的灌顶！སུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此摄取轮回精华的酥油图案，赐予具缘种姓之子灌顶，愿不舍轮回充满精华！ས་མ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以此慈悲生起的红色的明点，赐予具缘种姓之子灌顶，愿获得无染无过红色的灌顶！རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三身果位圆满的三颅器，为圆满三身之故于头顶赐予灌顶，愿烦恼三毒于法界中清净！བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 摄集四部之力的蛇饰，赐予具缘种姓之子灌顶，愿四部的龙众皆被摄集！ཝ་རུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以压伏一切之金刚翅膀，赐予具缘种姓之子灌顶，愿分得无惧坚固的盔甲！རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以从轮回中扭转的头发，赐予具缘种姓之子灌顶，愿从轮回中扭转战胜魔！སྨིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以燃烧照耀之原始自生智慧火，赐予具缘种姓之子灌顶，愿焚烧能取所取之相的习气！ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 给予誓言物与手印，吽！摧毁恶毒之大威力手，颅器甘露大肉，鼓与箭弓橛与，宝剑轮与兵器，是断除烦恼邪分别之殊胜。赐予王族种姓之子灌顶，愿战胜烦恼轮回之战场！ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་བྷནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵缘起咒和吉祥祈愿词。如是则彼等在外相的坛城中获得宝瓶灌顶。有权修持生起次第道。显现见解自性三者，以及宗派轮涅无别。有权以声音迁移融于光团的迁识。果为化身。

【英语翻译】
Ah! By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you be liberated from the faults of grasping at signs of subject and object! Byā kṛi a bhi ṣi ñca hūṃ a. With this blazing heap that severs the root of birth and death, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you gain the empowerment to sever the root of afflictions, birth, and death! Su ratna a bhi ṣi ñca hūṃ a. With this ghee drawing of the essence of cyclic existence, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you be filled with essence without abandoning cyclic existence! Sa ma rakta a bhi ṣi ñca hūṃ a.
With this red bindu that generates compassion, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you gain the empowerment of red, free from attachment and faults! Rakta a bhi ṣi ñca hūṃ a. Three skull cups that perfect the three kāyas as the result, for the sake of perfecting the three kāyas, by bestowing empowerment upon the head, may the three poisons of affliction be purified into the expanse! Bha ndha ka pā la a bhi ṣi ñca hūṃ a. The serpent ornaments that gather the power of the four families, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the nāgas of the four families all be gathered under your power! Va ru ṇa a bhi ṣi ñca hūṃ a. With the vajra wings that subdue all, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you be bestowed with fearless, solid armor! Ratna a bhi ṣi ñca hūṃ a. With this hair that turns away from cyclic existence, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you turn away from cyclic existence and conquer the demons! Smi nta a bhi ṣi ñca hūṃ a. With the spontaneously arisen wisdom fire that blazes and radiates, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the imprints of grasping at signs be burned away! Jwa la raṃ a bhi ṣi ñca hūṃ a. Giving the samaya substances and hand implements, Hūṃ! The great and powerful hand that destroys wickedness, the skull cup, nectar, great flesh, and the drum, arrow, bow, stake, and the sword, wheel, and weapons, are supreme for cutting through afflictions and wrong thoughts. By bestowing empowerment upon the son of the royal lineage, may you be victorious in the battle of afflictions and cyclic existence! Oṃ sarva ta thā ga ta cakra bha ndha a bhi ṣi ñca hūṃ a. Recite the dependent arising mantra and auspicious words. Thus, through these, you have received the vase empowerment in the outer, symbolic mandala. You have the authority to practice the path of the generation stage. Manifest the three aspects of the view, essence, and the tenet of the inseparability of saṃsāra and nirvāṇa. You have the authority to transfer consciousness by sound, dissolving into a mass of light. The result is the nirmāṇakāya.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་དབང་གོང་མ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད། །ཉོན་མོངས་འདམ་དུ་བྱིངས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །མ་རིག་མུན་པར་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྦར་དུ་གསོལ། །རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་གཏང་དུ་གསོལ། །གསུམ། ཁྱད་པར་གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ། །དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་པར་ཞུ། །རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཧཱུྃ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་
ཀ་ཡབ་ལྔ། རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཆུང་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བ། སྒལ་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ། རྐང་གཉིས་ལ་ཛཿ ལག་གཉིས་ལ་བཾ། མདོ་བསྡུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཨཾ༔ ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཧཱུྃ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལྔ། རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཆུང་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བ། རྐང་གཉིས་ལ་ཧོཿ ལག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། མདོ་བསྡུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། བཛྲ་ཏིཥྛ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱད་པའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། བུ་གར་བྱང་སེམས་སྤྲོ་བའི་ཕཊ། ཨེ་མཎྜ་ལ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། སྣ་རྩེར་འདོད་ཆགས་དག་པའི་བྱང་སེམས་ཨཾ། སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཡཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་
རྣམ་པར་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གསང་བའི་དབང་ཆེན་གསང་བའི་གཏེར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བ་འདི་ལས་མི་མངའ་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་པ

【汉语翻译】
因此，生起了认为已经成为了具有能够成就任运成就之缘分者的想法。之后，为了祈请上部灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文： 唉玛，尊贵的上师您！ 对于沉溺于烦恼泥潭者， 请以大悲救护！ 对于盲于无明黑暗者， 请点燃智慧明灯！ 对于被分别念之疾病缠身者， 请赐予甘露大药！ 三。特别是为了祈请秘密灌顶，观想献上具有相好的明妃，并念诵： 三世诸佛的一切， 称为无二菩提心， 以意义重大深奥摧毁烦恼， 今天祈请您赐予我。 真实修法是： 上师刹那间观想为大吉祥现证王，于五处观想从吽字生起部族的黑汝嘎五尊父佛，每一尊都由四个小部族围绕。脊椎骨处观想为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），双足观想为扎（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），双手观想为班（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），在总集经的左右观想为昂（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。 观想明妃法界自在母为木卡丽，于五处观想从吽字生起部族的忿怒母五尊佛母，每一尊都由四个小部族围绕。双足观想为吼（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），双手观想为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在总集经的左右观想为吽。 成为明观。 班杂 德叉（བཛྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra tiṣṭha，汉语字面意思：金刚安住）。 父佛的秘密处，八瓣金刚杵的顶端有嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是五种智慧的自性。 在子宫中，菩提心生起啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。 唉 曼达拉（ཨེ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：ऐ मण्डल，梵文罗马拟音：ai maṇḍala，汉语字面意思：唉 坛城）。 佛母的虚空法生起三角。 鼻尖有贪欲清净的菩提心昂（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。 交合处以扬（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字标示。 父佛母以随后的贪欲嬉戏而平等入定，由于这个缘起，身体处所的诸神也一同融入平等交合的大贪欲中化为光。 从交合处发出无量菩提心之光芒。 供养充满虚空的坛城众，令其欢喜。 清净六道众生的分别念和障碍，使之成为佛与有情无二无别。 收摄回来充满身体内部。 观想菩提心甘露之流从虚空秘密处以勇士五种精华的形象取出，赐予你们。 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 秘密大灌顶，秘密之宝藏。 三世诸佛的一切， 没有比这更秘密的了， 今天赐予你。 斩断一切分别念。 这样说，然后是颅碗。

【英语翻译】
Therefore, the thought arose that one had become someone with the fortune to accomplish spontaneous accomplishment. After that, in order to request the upper empowerments, a mandala was offered, and this prayer was recited: Ema, noble Lama! For those who are drowning in the swamp of afflictions, Please protect with great compassion! For those who are blind in the darkness of ignorance, Please light the lamp of wisdom! For those who are afflicted by the disease of conceptual thought, Please bestow the great medicine of nectar! Three. In particular, in order to request the secret empowerment, visualize offering a consort with characteristics, and recite this: All the Buddhas of the three times, Called the non-dual Bodhicitta, With profound and meaningful meaning, destroy afflictions, Today, I pray that you bestow it upon me. The actual practice is: The master instantly visualizes himself as the Great Glorious Manifest King, and in the five places, visualizes the five Father Herukas of the family arising from the syllable Hūṃ, each surrounded by four minor families. In the vertebrae, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the two feet, visualize Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ). On the two hands, visualize Vaṃ (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ). On the left and right of the condensed essence, visualize Aṃ (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). Visualize the consort Dhying Phyuk Mukha Ler in the five places, with the five Wrathful Mothers of the family arising from the syllable Hūṃ, each surrounded by four minor families. On the two feet, visualize Hoḥ (ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ). On the two hands, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On the left and right of the condensed essence, visualize Hūṃ. Become clear. Vajra Tiṣṭha (བཛྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra tiṣṭha，汉语字面意思：Vajra Abide). In the secret place of the Father, at the tip of the eight-petaled vajra, is Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), the nature of the five wisdoms. In the womb, Bodhicitta arises Phaṭ (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). E Mandala (ཨེ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：ऐ मण्डल，梵文罗马拟音：ai maṇḍala，汉语字面意思：E Mandala). The space of the Mother's dharma arises as a triangle. At the tip of the nose is Bodhicitta Aṃ (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), which purifies desire. The junction is marked with Yaṃ (ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ). The Father and Mother equally enter into samadhi through the subsequent play of desire, and due to this cause, the deities of the body's places also dissolve into light with great desire in equal union. From the junction, immeasurable rays of Bodhicitta radiate. Offer pleasing offerings to the mandala assembly that fills the sky. Purify the conceptual obscurations of the six realms of beings, making them inseparable from Buddha and sentient beings. Gather back and fill the inside of the body. Visualize that the stream of Bodhicitta nectar is extracted from the secret place of space in the form of the five essences of heroes and bestowed upon you. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Great secret empowerment, treasure of secrets. All the Buddhas of the three times, Have nothing more secret than this, Today I will bestow it upon you. Cut off all conceptual thoughts. Say this, and then the skull cup.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བྱིན་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་རོལ་པར་ཞུ། ཀྱེ་མ་བསྔགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་བཅོམ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དེང་འདིར་མཉམ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དེ་རིང་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་གནས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྙོག །འདའ་ཀ་དཔེའི་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་ཐོག་མར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱ་བ་
ཡིན་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་གསང་བའི་བདག །བདུད་རྩི་ཟས་ལྔ་ཟ་ནུས་སམ། །རྟོག་མེད་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནུས་སམ། །ཤེས་རབ་དད་པས་བསྟེན་ནུས་སམ། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདུད་རྩི་ཟས་ལྔ་ཟ་ནུས་ལགས། །རྟོག་མེད་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནུས་ལགས། །ཤེས་རབ་དད་པས་བསྟེན་ནུས་ལགས། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་ལགས། །དེ་ཉིད་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་རིག་ནས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བཀའ་བསྒོས་པར་མོས་ཤིག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་མི་ཕྱེད་པར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐུ་ལས་བྱུང། །དེ་དོན་བུ་འདི་དག་ལ་སྦྱིན། །རིག་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མའི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ནི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་རོལ། །དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་རིག་མ་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །པདྨ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཟེའུ་འབྲུ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཕྱི་ཁྱམས་ཡེ་ཤེས་གྲུ་བཞི་ལ། །སྒོ་བར་བཅུད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་བཞི། །བདུད་རྩི་
བཅུད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་སྐྱེད། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྩེར་འབྱུང་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་ཐར་པ

【汉语翻译】
赐予甘露。如此赐予时，请欣然念诵特别的祈愿文，并随之吟唱。奇哉，赞颂何等稀有！以深奥的重大意义，摧伏烦恼。与一切胜者，于今在此平等。今日即是圆满正觉之王。菩提心遍布身体的脉络和元素。显现、增长、获得三种觉受的分别念止息。请信解，光明空性、无分别的智慧在相续中生起。因此，在身体的坛城中获得秘密灌顶。有权修持道主加持。显现自生智慧的见解，以及不混杂的圆满宗派。有权转化为空行母譬喻的光明。成为能成就果位报身自性任运的幸运者。之后，为了赐予智慧智慧灌顶，首先要询问修行能力。
是故，孩子你过来，秘密的主人！能吃甘露五肉吗？能行无分别的行持吗？能以信心依止智慧吗？在（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中行淫不分别吗？听完提问后，请复诵以下回答。能吃甘露五肉。能行无分别的行持。能以信心依止智慧。在（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中行淫不分别。认识到他是灌顶的法器后，请信解对智慧母下达命令。空性与悲心无二无别。从方便与智慧的力量中产生。因此，将此赐予这些孩子。赐予明妃。请信解，从具足相好且青春年华出众的智慧母手中接过，赐予你明妃的修行。奇哉，自证觉性大乐。从空性的自性中。生起自证智慧。享受空性智慧。如此赐予的明妃也请信解如此特别念诵。奇哉，善逝胜者的佛子。此莲花（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的坛城。由五大组成。花蕊是珍贵的如意宝。外院是智慧四方形。门间是精华的四种增长。甘露
是精华的容器。三世一切诸佛的。自证智慧从此生起。在智慧精华的顶端出现。是度母的自性。如是解脱

【英语翻译】
Grant the nectar. When granting in this way, please be willing to recite a special prayer, and then play along with it. Alas, the praise is so wonderful! With profound and important meaning, it subdues afflictions. Equal to all the victorious ones, here and now. Today is the very day of the fully enlightened king. May the bodhicitta pervade all the body's channels and elements. May the conceptualizations of appearance, increase, and attainment cease. Please believe that the wisdom of clarity and emptiness, free from conceptualization, is born in the mindstream. Therefore, may you receive the secret empowerment in the mandala of the body. Have the authority to meditate on the blessings of the master of the path. Manifest the view of self-arisen wisdom, and purify the complete and unadulterated tenets. Have the authority to transform into the clear light of the example of the Dakini. May you be made fortunate to accomplish the fruition of the Sambhogakaya, spontaneously perfect in nature. Then, in order to bestow the empowerment of wisdom and knowledge, one must first inquire about the ability to practice asceticism.
Therefore, child, come here, master of secrets! Can you eat the five meats of nectar? Can you practice without conceptualization? Can you rely on wisdom with faith? Do you not discriminate when engaging in sexual practice in the (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese Meaning: female genitalia)? After listening to the question, please repeat the following answer. I can eat the five meats of nectar. I can practice without conceptualization. I can rely on wisdom with faith. I do not discriminate when engaging in sexual practice in the (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese Meaning: female genitalia). Recognizing that he is a suitable vessel for empowerment, please believe that the command is given to the wisdom mother. Emptiness and compassion are inseparable. It arises from the power of skillful means and wisdom. Therefore, bestow this upon these children. Bestow the wisdom consort. Please believe that, taking the hand of the wisdom mother, who possesses excellent qualities and outstanding youth, the asceticism of the wisdom consort is bestowed upon you. Alas, self-awareness is great bliss. From the nature of emptiness. Self-awareness wisdom is generated. Enjoy emptiness wisdom. Please believe that the wisdom consort who has thus bestowed also recites this special prayer. Alas, sons of the Sugata victorious ones. This mandala of the lotus (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese Meaning: female genitalia). It is composed of the five elements. The stamen is a precious wish-fulfilling jewel. The outer courtyard is a square of wisdom. The doorways are the four enrichments of essence. Nectar
is the vessel of essence. Of all the Buddhas of the three times. Self-awareness wisdom arises from this. Appearing at the peak of the essence of wisdom. It is the nature of the Paramitas. Thus, liberation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བ་ལས། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། རིག་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། བཛྲ་པདྨ་ཨེ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཨཾ་གིས་མཚན་པར་གསལ། ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ལ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཅེས་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །དལ་ནས་དལ་དུ་བསྐྱོད་པ་ལས། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ནུས་མཐུ་ལས། །ལས་ཀྱི་རྟོག་རླུང་དབང་བསྡུས་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་དག །སྟོན་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སྣང་བ་སྣང་མཆེད་སྣང་བ་ཐོབ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བ་སྣང་བ། མཆོག་དགའ་མཆེད་པ། ཁྱད་དགའ་ཐོབ་པ།
ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས། །ཟློག་དང་བསྣུན་པ་མ་ཤེས་ན། །དེ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པས་རླུང་དམིགས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པར་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ། མཐར་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྟ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆུང་བ་སྙོག །འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འཕོ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་པས། འདིར་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་དང་ཚིག་ལས་འདས་པའི་བློ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེས་ན་མཚོན་བྱེད་དང་བྲལ་བའི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་མི་སྐྱེ་རང་རིག་གསལ། །
དེ་ཚེ་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་དེ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བསྒྲག་ན་འགལ་བ་མེད་པས། སེམས་ཉིད་རི

【汉语翻译】
劝勉修持，您瞬间化为大吉祥黑汝嘎圆满王，观想明观智慧母空行母于莲花中，三处以金刚字三字标示，班杂 贝玛 诶（藏文，梵文天城体：वज्र पद्म ए，梵文罗马拟音：vajra padma e，汉语字面意思：金刚 莲花 诶）。父亲的秘密金刚九尖杵以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。母亲的空行法界生起三角阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字标示明显。依靠此甚深方便，以现证无上不变大乐智慧之愿而入于等持。于莲花上具金刚者，献上班杂 德热克（藏文，梵文天城体：वज्र धृक्，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚 持），缓慢运行，由四天女之威力，调伏业之分别风，将大乐之明点，迎请至施舍之处，获得显现、增长、证得之光明，乃光明之自性，断除四喜之分别念，空性智慧融为一体，大明点智慧明亮。上降之喜显现，胜喜增长，殊喜证得，
俱生喜近得之智慧，愿能体验。于如是之状态中，若不知返还与击打，则非为殊胜者，将堕入轮回之悬崖。如是说故，以风脉幻轮之结合，使明点不移动而向上提，则下稳之四喜智慧更增上。最终愿能体验光明俱生之譬喻智慧。由此于秘密莲花坛城中，获得智慧智慧之灌顶。有权修持坛城轮之方便道。有权现证见解俱生智慧，以及宗派乐空狭隘。有权迁识至原始金刚萨埵。成为能成就果位法身自性任运之有缘者。之后第四灌顶是，第三灌顶时所生之智慧仅是譬喻，故于此处，安住于超越能诠之譬喻与言词的离念自生智慧，无作自然之状态中。因此，无有能诠，如是明亮之智慧，烦恼不生自明朗。
彼时请享用。坛城仪轨中仅有这些，然若宣说续部之金刚语则无有相违，心性本

【英语翻译】
Encouragement to practice, you instantly transform into the Great Glorious Heruka, the Perfect King. Visualize clearly the Wisdom Mother Dakini in the lotus, the three places marked with the three Vajra letters, Vajra Padma E (Tibetan, Devanagari: वज्र पद्म ए, Romanized Sanskrit: vajra padma e, Literal Chinese meaning: Diamond Lotus E). The secret Vajra with nine points of the father is marked with the letter Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The mother's space dharma arises as a triangle marked with the letter Am (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Relying on this profound method, with the desire to manifest the supreme, unchanging Great Bliss Wisdom, aspire to enter into Samadhi. To the one who holds the Vajra in the lotus, offer Vajra Dhrik (Tibetan, Devanagari: वज्र धृक्, Romanized Sanskrit: vajra dhṛk, Literal Chinese meaning: Diamond Holder), moving slowly, from the power of the four goddesses, subdue the winds of karmic thoughts, bring the drops of Great Bliss to the place of giving, and obtain appearance, increase, and attainment of luminosity, which is the nature of luminosity, destroy the conceptual thoughts of the four joys, and merge emptiness and wisdom into one. The Great Drop of Wisdom is clear. The joy of descending appears, Supreme Joy increases, Special Joy is attained,
May you experience the wisdom of Near Attainment of Innate Joy. In such a state, if you do not know how to reverse and strike, then you are not a superior person, and you will fall into the abyss of Samsara. As it is said, by the union of the wind-channel illusory wheel, the drops are drawn upwards without moving, so the wisdom of the four joys of the lower stability increases. Finally, may you experience the wisdom of the example of co-emergent luminosity. By this, in the mandala of the secret lotus, you receive the empowerment of Wisdom and Knowledge. You have the authority to meditate on the path of means of the mandala wheel. You have the authority to realize the view of innate wisdom, and the narrowness of the doctrine of bliss and emptiness. You have the authority to transfer consciousness to the Primordial Vajrasattva. You are made capable of accomplishing the fruit, the Dharmakaya, the self-existing spontaneous accomplishment. Then the fourth empowerment is, the wisdom that arises during the third empowerment is only an example, so here, abide in the uncorrected, natural state of mind-free, self-arising wisdom that transcends the example and words of the symbol. Therefore, without a symbol, such clear wisdom, afflictions do not arise, self-awareness is clear.
At that time, please enjoy it. In the mandala ritual, there is only this much, but if the Vajra words of the tantra are proclaimed, there is no contradiction, the nature of mind is

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་གསལ་སྟོང་སྟེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲ། །འཁྲུལ་ན་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་འབྱུང་། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་བཅིང་བ་མེད། །དེ་ནི་གཅིག་མེད་དུ་མ་མེད། །དེ་ནི་འཁོར་མིན་འདས་པ་མིན། །དེ་ནི་རྟག་མིན་ཆད་པ་མིན། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དམིགས་སུ་མེད། །དངོས་མེད་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སེམས་ཉིད་དག་པའི་དོན་ལ་སྒོམས། །ཞེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་དོན་དམ་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྟ་བ་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྙོག །འདའ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཕོ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱིན་པ་ལགས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་
མེད་པ་སྟེ། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟའི་དོན་དུ་རྟོགས། །འབྱུང་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལྔ་རིམ་པར་བྱིན་པས་དུག་ལྔ་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་པའི་རྗེས་གནང་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་ཚིག་མཐུན་གཏད་ལ། ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་གཅོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །སྭཱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་སེལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །ཨཱཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་འདུལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་
ཆོས་ཤོད། །རྐང་དུང་གཏད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དུང་འདི་བུས། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། སློབ

【汉语翻译】
何处明空耶？譬如虚空一般。若迷则生云与雾气。无生亦无缚。彼非一亦非多。彼非轮转亦非超脱。彼非恒常亦非断灭。非有亦非无。形状与颜色皆无所指。无实，超越感官之境。于心性清净之义上修习。如是令其稍作安住。如是于胜义界本元双运之坛城中，获得第四灌顶。得权修习道金刚之波涛。见解显现诸法皆为清净，宗派广大乐空皆可容纳。得权迁转于尽地大手印。成果乃是本体法身自性任运成就之有缘者。如是正行灌顶既成，故依次赐予诸助缘。当忆念一切法显现而无自性之义。示以明镜。诸法无自性，犹如明镜之影像。清净明澈而无垢染。不可执取亦不可言说。一切皆于如是之义中领悟。以五大加持之五种法器依次赐予，信解为赐予调伏五毒之法之随许。付与法器词句相合。ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱ།  hā，哈，惊叹词。诸佛之大宝剑。以大智慧斩断烦恼。于一切世间界中。宣说救护者之正法。ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ། hūṃ，吽，种子字。诸佛之大金刚杵。以大智慧摧毁烦恼。于一切世间界中。宣说救护者之正法。སྭཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྭཱ།  svā，斯瓦，语气词。诸佛之大宝。以大智慧消除烦恼。于一切世间界中。宣说救护者之正法。ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱཿ āḥ，阿，种子字。诸佛之大莲花。以大智慧清净烦恼。于一切世间界中。宣说救护者之正法。ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ།  oṃ，嗡，种子字。诸佛之大法轮。以大智慧调伏烦恼。于一切世间界中。宣说救护者之正
法。付与胫骨号。于一切世间界中。如何如何调伏之。吹响智慧之法螺。此后乃是授记。学

【英语翻译】
Where is the clear emptiness? It is like the empty sky. If deluded, clouds and mists arise. There is no birth and no bondage. It is neither one nor many. It is neither cyclic existence nor transcendence. It is neither permanent nor annihilated. It is neither existent nor nonexistent. Shape and color are not specified. It is unreal, beyond the realm of the senses. Meditate on the meaning of the purity of mind itself. Thus, allow it to rest for a moment. Thus, in the mandala of the primordial union of the ultimate realm, the fourth empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the waves of the Vajra path. The view manifests all phenomena as pure, and the vast school of bliss and emptiness is accommodated. One is empowered to transfer to the Great Seal of the ultimate state. The result is that one becomes a fortunate one to accomplish the spontaneously present essence, the Dharmakaya. Thus, after the main empowerment is completed, the supporting elements are given in order. Remember the meaning that all phenomena appear but have no inherent existence. Show the mirror. All phenomena are without inherent existence, like the reflections in a mirror. Pure and clear, without impurities. It cannot be grasped or spoken. Understand everything in that way. The five emblems blessed by the five elements are given in order, believing that the permission to teach the Dharma of subduing the five poisons is granted. Entrust the emblems with matching words. Hā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hā. hā, ha, an exclamation. The great sword of all Buddhas. With great wisdom, cut off afflictions. In all realms of the world. Proclaim the sacred Dharma of the protectors. Hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hūṃ. hūṃ, Hum, seed syllable. The great vajra of all Buddhas. With great wisdom, destroy afflictions. In all realms of the world. Proclaim the sacred Dharma of the protectors. Svā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Svā. svā, Sva, a modal particle. The great jewel of all Buddhas. With great wisdom, eliminate afflictions. In all realms of the world. Proclaim the sacred Dharma of the protectors. Āḥ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Āḥ āḥ, Ah, seed syllable. The great lotus of all Buddhas. With great wisdom, purify afflictions. In all realms of the world. Proclaim the sacred Dharma of the protectors. Oṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ. oṃ, Om, seed syllable. The great wheel of all Buddhas. With great wisdom, subdue afflictions. In all realms of the world. Proclaim the sacred
Dharma of the protectors. Entrust the shinbone trumpet. In all realms of the world. How, how will it be subdued? Blow this conch of wisdom Dharma. Then comes the prophecy. Student.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་གྱི་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་བཟུང་། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་གྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྙེན་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་བཅུག་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་ཆེན་བདག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི། །གསང་བའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་པ། །དོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ང་ཡི་གསང་བའི་གདམས་ངག་འདི། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ང་ཡི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་དང་། །ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་དུ་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བྱ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་བུ་མཆོག་དམ་པ་དེས། །རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་དང་། །རྒྱན་དང་བགོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང། །སྙིང་དང་སྙིང་གི་གྲོགས་མོ་དང་། །ཕྱག་བྱས་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །མ་ཞེན་པ་ཡིས་སེམས་ཀྱིས་འབུལ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་འབུལ་བའི་བློས་ཞིང་ཁམས་འབུལ་འཚལ། མཎྜལ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དེ་ནས་གདུགས་ཡོད་ན་སློབ་མའི་སྟེང་དུ་ཕུབ་ལ། དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདེ་ཆེན་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མས་མདུན་བདར།
བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བད

【汉语翻译】
上师的左手拿着法衣的边缘，右手结无畏印。上师您转变为至高化身，请相信您们会被授予无上菩提的授记。今日赐予你授记：圆满正觉的国王及其眷属，将有情从轮回的恶趣中救出，带来极大的安乐。嗡，吉祥，黑汝嘎，忿怒自在，勇士。一切如来成就，吽。请相信上师黑汝嘎勇士空行母等众一心赐予加持。在这殊胜大密坛城中，仅见或入者，皆能解脱一切罪业。秘密，大秘密，大秘密之主，身语意秘密的，秘密之主赐予灌顶。诸佛之意，赐予一切瑜伽士安乐，有缘之人请接受。外、内、密，我的秘密口诀，
诸佛之意，为慈爱一切众生，我的所有行为，我的巨大加持，有缘之人请接受。如是，通过这些，获得了出自化身拉夏钦波深伏藏的，名为“世间母神冈夏”的圆满深灌顶，等等，以此连接并承诺誓言。如是说：此后，殊胜的圣子，以马、牛、水牛，以及各种珍宝，各种谷物和精华，装饰和衣物的享受，心和心中的朋友，顶礼上师，以不执着的意念供养。如是所说，以广大的酬谢供养之心，供养净土。供曼扎和身受用。之后，若有伞，则撑在弟子上方。如是，在大秘密坛城中，圆满了大乐母续的灌顶之水，与吉祥黑汝嘎无二无别，上方撑着金柄白伞，四面八方以胜利吉祥的征相和众多供品庄严。

【英语翻译】
The left hand of the master holds the edge of the Dharma robe, and the right hand makes the gesture of fearlessness. May you believe that the master himself has transformed into the supreme incarnation and that you will be granted the prophecy of supreme enlightenment. Today I give you the prophecy: The perfectly enlightened king and his retinue will deliver sentient beings from the evil realms of samsara and bring great bliss. oṃ śrī heruka krodhīśvarī sattvaṃ, sarva tathāgata siddhi hūṃ. May you believe that the master Heruka, the hero, the dakinis, and all others will bestow their blessings with one voice. In this supreme great secret mandala, merely seeing or entering will liberate one from all sins. Secret, great secret, lord of great secret, secret of body, speech, and mind, the lord of secrets bestows empowerment. The intention of all Buddhas, bestowing bliss on all yogis, may you, the worthy one, receive it. Outer, inner, and secret, this is my secret instruction.
The intention of all Buddhas, for the sake of loving all beings, all my actions, my great blessings, may you, the worthy one, receive it. Thus, through these, you have received the complete and profound empowerment of the "Worldly Mother Goddess Gangshar," which comes from the profound terma of the great incarnation Rasha Chinpo, etc. Connect with this and pledge your vows. As it is said: Thereafter, that supreme noble son offers horses, cattle, buffaloes, and various jewels, various grains and essences, ornaments and clothing enjoyments, heart and heart friends, prostrating to the holy guru, offering with a non-attached mind. As it is said, with a mind of offering vast gratitude, offer the pure land. Offer the mandala and the enjoyment of body and possessions. Then, if there is an umbrella, hold it over the student. Thus, in the great secret mandala, the stream of empowerment of the Great Bliss Mother Tantra is complete, becoming inseparable from glorious Heruka, with a white umbrella with a golden handle held above, adorned on all sides with victorious auspicious symbols and numerous offerings.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལེན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་བསྙིལ་བས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་འབྲུ་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་སྙན་པའི་རོལ་མོ་བསྒྲག །དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། འབྱོར་ཞིང་ནུས་ན་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱ། གང་ལྟར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་དང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་དང་། རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུ་ཡིན་ན་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །ཟབ་མོའི་གནས་ལ་བྱིས་བློ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་དང་ཟབ་ཆོས་འདིའི། །ཕྲིན་ལས་ཉི་ཟླའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །འབད་ལ་ནོངས་ཀུན་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས། །མཁའ་ཀློང་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་བྱེད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་འབུམ་དུ་བརྡལ་བར་ཤོག །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་༧ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་
རྩལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདི་ལྟར་འོས་པའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན། རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་ད་ལྟ་ཁྱེར་བདེ་དང་བསྟུན་པའི་འདོར་ལེན་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་མཚོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
以歌声赞颂，以不绝的鲜花雨来祈愿加持。念诵本尊心咒，广行撒 зерно 之仪轨以示吉祥，并奏响美妙的音乐。行善愿后，学生们各自离去。第三，后续仪轨是：如果经济和能力允许，应再次盛大举行会供轮。无论如何，应享受会供，并进行剩余仪轨和坚固仪轨。补充供品并加持。对坛城进行供养、赞颂和忏悔。如果是丝绸唐卡，则应迎请智慧尊安住。如果是彩粉坛城，则应收回。从自生本尊的收摄次第直至回向、祈愿和吉祥祝愿，按照仪轨次第完成即可。对于深奥之处，孩童的心智会迷茫。然而，为了使上师的教言和此甚深之法的事業如日月般运行，我努力而为，并将所有过失向三根本忏悔。在空旷、广阔的大乐坛城中，获得法界智慧双运的荣耀之身，愿您以慈悲之光芒，如百万太阳般，照耀并干涸轮回之苦海。如是，坛城之自在主，与大 благословение  общей славы 不可分割的第七世一切智者多吉扎西（རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད།，Dorje Ziji）尊者，以成熟解脱甘露之精华加持，并以此赐予相应的许可。因此，为了方便携带和适应当前情况，对如南喀嘉波（རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ།）坛城仪轨进行了取舍和整合，由莲花持明之化身，莲花舞自在智慧无边（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）于宗学德谢杜贝佛宫（རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་）编纂，愿吉祥增上！！

清晰地阐述了席巴玛姆岗夏（སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར།）大坛城的灌顶仪轨，名为《大乐嬉海》。作者：智慧无边（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）。

【英语翻译】
May you be pleased to bestow empowerment with songs of praise and a ceaseless rain of flowers. Recite the heart mantra of the deity, scatter grains for auspiciousness, and proclaim melodious music. After making aspirations, the students depart. Third, the subsequent sequence is: If resources and ability permit, the feast gathering should be expanded again. In any case, enjoy the feast, and perform the remaining offering ritual and the stabilization ritual. Replenish the offerings and bless them. Offer praise and confession to the mandala. If it is a painted scroll, then stabilize the wisdom being. If it is a powder mandala, then gather it back into oneself. From the generation of oneself as the deity, through the stages of dissolution and arising, up to the dedication, aspiration, and auspicious wishes, complete it according to the ritual manual. The minds of children wander in the face of profound subjects. However, in order to make the activity of the Lama's command and this profound Dharma run like the sun and moon, I have strived, and I confess all faults to the Three Roots. In the vast mandala of the expanse of great bliss, having attained the glorious body of union of emptiness and wisdom, may the rays of your compassion, like a million suns, shine forth and dry up the ocean of cyclic existence. Thus, the master of the mandala, inseparable from the great blessing of general glory, the 7th Omniscient Dorje Ziji (རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད།), having been blessed by the essence of the nectar of maturation and liberation, and having been granted the appropriate permission, therefore, in order to be easy to carry and adapt to the current situation, the mandala ritual of Ru Namkhai Gyalpo (རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ།) has been adorned with omissions, additions, and integrations, and compiled by the emanation of Padma's Vidyadhara, Padma Garwang Lodro Thaye (པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།), at Dzongshod Deshek Dubpai Phodrang (རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་). May auspiciousness increase!!

The empowerment ritual of the great mandala of Sipa Mamo Gangshar (སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར།), clearly explained, is called "Ocean of Great Blissful Play." Author: Lodro Thaye (བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།).

============================================================

